Mateus 25

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto Iesu na ke einge ena, “Embo ta Meni puvuresuja iji amite God na tohota embomeni siriketo humbasuja amita ari amo einge ra. Iji vahai kakara tapa ten amo jao ta jimbari pondo ta pambuto hovahu kesi usasa oenga oenga humbuto unduduketo pambua.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Eto kakara tapa 5 ainge amo kerosene irae au jojekasora avo hotembeto humbuto pambua
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 — ausente —
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 te nei 5 amo sarika ue humbuto pambae toto pambua.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Eto hovahu sau puvurae unu bande ahone ta simba ue iji koso kaso be mihio evora enu hereketo evia.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Eto humba ugorota embo na ‘Jimbari embo ere puvutuhua pambuto ope ope karihe humbuto puvujo’ jage eto ainge eo,
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 kakara 10 avo ereto usasa jigio perimbenu
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 kakara tapa 5 teho pambua amina nei kerosene humbuto pambua, amita degi einge ea, ‘Dagota usasa irae aisi ere ua rate dago kerosene isapa hondate avote?’ ainge eo,
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 ‘Aja to be erera, dago jigama aisora avo inonotara ungo pambuto nei ombuto puvuvujo.’ ainge eo
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 pahuo jimbari embo puvunu enana mahu nununga ea amina amite tapa jo ta horeo bokiri ahurekena.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Eto enana pambuto kerosene humbuto puvuto bokiri mahu ahurekari avo kito ke einge ea, ‘Hovahu, hovahu, dago bokiri hirikejo horare.’ ainge eo
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 jimbari embo na ke einge ena, ‘Na ungo be kiae ere ona pambuvujo.’ ainge ena.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Avoeto ungo mane evesova rate teho mihie simba evujo. Amita puvurari iji amo ungo kiae avoeto.” ke ainge Iesu na ena.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Eto God na tohota embomeni siriketo humbasuja amita ari amo eingera. Embo peni amo degi nei ta pambasi ue amita pure embo 3 ainge avo jage enu puvuo amita koro kaheke kaheke eto enana simba ara ikena.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Vahai amo pure pajire ari haite kito amita 5,000 kina ikena nei amo pure isapa peni ari haite kito 2,000 kina ikena eto nei embo pure isapa be ari haite kito 1,000 kina iketo toto degi nei ta pambunu,
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 embo 5,000 kina umbuna amina pure sausau ihiketo pure ue 5,000 kina nei hambuna,
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 nei 2,000 kina umbuna amina pure ue 2,000 kina nei hambuna
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 rate 1,000 kina umbuna embo avo teho hoto koveto amita tihi jigari ta koro avo hoto jo ta iketo ahurekena.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Eto iji koso be amita ambota tihi jigari embo ehako egerembeto puvuto koro ikena avo do do ea avo kesi ke enu
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 5,000 kina umbuna embo amina puvuto ke einge ena. ‘Bada inena nau degi ta 5,000 kina ikiha amo pure eto 5,000 nei hambuhana erevira,’ ainge enu
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 amita tihi jigari embo na, ‘Umo pure ari embo javotohora, na no degi ta isapa ikihane javotoho na jigama ehea avoeto na umo humota ue isapamane inena simba ae ikasona. Hae! Umo namoga mihie tunga javotoho ae.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Ainge eto 2,000 kina umbuna amina puvuto ke einge ena, ‘Bada, nau degi ta 2,000 kina ikiha amina 2,000 nei humbuhana erevira.’ ainge enu
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 kito ‘Umo pure ari embo javotohora, na no degi ta isapa ikihane javotoho na jigama ehea avoeto na umo humota ue isapamane inena simba ae ikasona. Hae! Umo namoga mihie tunga javotoho ae.’ ainge enu
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 1,000 kina umbuna amina ambota puvuto ke einge ena, ‘Bada, na kogona amo umo embo ngahia ra, embo nei na pure uore donda humbagoa avoeto nau ikiha avo veto pambaguja
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 joru eto pambuto hoto koveto koro ikiha avo ahurekihane mihei umo puvea avoeto ahiketo humbuto puvuto no ikari avoeto no ere ikihena, umba.’ ainge enu
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 ingito ke einge ena, ‘Umo kupi pegogo embora. Eto na embo nei ta pure ta donda humbuto indagona avo umo kiari ke erea
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 avoeto do eto nau koro bank ta ikae re? Eto ainge aehea amo puvuto koro nau ikari amite koro nei amita hamo ta ikaro umbaehena.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 ke ainge eto amita pure embomeni ta degi ke einge ena. ‘Aravora embo emita 1,000 kina avo humbuto embo 5,000 kina ikihana amita degi ikevujo.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Amita be amo embo donda mihia amita degi donda nei hamota ikasona, eto embo donda irae amita degi do mihia avo umbano donda ambu embo be aisuja.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Eto kupi pegogo embo erevi humbuto ari sasapura embomeni memenga kogue iragora degi ai gosukevu veto mume ta mihie si ijie ti kiroro kiroro ijie iroi’,” ainge Iesu na ena.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Eto Iesu na ke einge ena, “Eto Embo ta Meni na usasa kiari javotohote puvutuhurou Anera tapa na gara pekihita jigiriketo ope ope karihe humbuto puvuto ikaro amita avo arumba peni usasa te ai ta arumbasuja.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Eto enda tapa embomeni na puvuto vahaita ururoro o simba ari embo na o sheep te o goat te siriketo oenga oenga ikaguja
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 aingeko amina o sheep sirikau ingeni be ta vihesora eto o goat sirikau ingeni anga ta vihesora.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Eto King amina embomeni amita ingeni be ta ke einge aisuja, ‘Ungo ari jajavotoho ari embomeni ra,
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 na beuje oi ungona indari te umo te ikihave indimahana, eto degi nei ta eto puvutohone ungo na pekeheve tunga javotoho uena. Eto bo ambu one ungo na bo ikihave humbuto asukihana.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Eto ambure one ungo na hondate ueva eto tipura ta mihene na kesi pahava avoeto nau mama na osa ue ungo hondate aisuja. Amina enda eha ta ari iji te ungota irari degi javotoho ena ai ta horeto ungota enda hoteto humbuto mihirovo nane ungo simba aisona, have.’ ke ainge au
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 embomeni jajavotoho na ingito ke mine einge aisora. ‘Bada, dago iji deina umo kito beuje te puvutohoe indari te umo te ikehere indimaha?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Eto umo iji deina enda nei ta eto puve pekihare, bo ambu kito ikehere asukehe,
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ambure oe kito hondate uere eto tipura dainge mihe pambuto umoro uere?’ ainge aro
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 King amina einge aisuja. ‘Ari emo nau namei vahai donda ambu teho mihahija amita degi ae rate nau degita ueva.’ ke ainge
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 eto amita ingeni anga ta mihera embomeni amita degi ke einge aisuja.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ‘Na beuje na pehihena te ungo na nau degi ta indari te umo te ikae.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Eto enda nei ta eto puvuhena rate ungo na pekae eto bo ambu uena te ungo na bo ikae asukae eto tipura ta mihie ambure uena rate ungo puvuto na hondate ae avoeto na toto pambuto Satan te amita Anera te datoho ta evikihie iragora Mamo God na ji nununga ari ai pambuto ungota ari sasapura ta mine umbuvujo’ ainge au
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 enana mine einge aisora, ‘Bada, inena beuje te ujeje te enda nei ta eto puvurari eto bo ambu eto tipura ta ambure te tapa dainge oe kito hondate ae uere?’ ainge aro
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 amina ke mine einge aisuja. ‘Na ungo ta degi ke be erena. Ungo namei vahai beuje te ujeje te puvuna avo kito hondate ae ueva amo namora te kito hondate ae ueva.’ ke ainge au
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 enana pambuto datoho ta osaga kogue iresora te enana jajavotoho na tunga javotoho ue irari datoho ta iresora.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.