Mateus 21

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu te amita ambotani te da Jerusalem ta puvuto auviho da Bethphage tiri olives hemba ta puvuto heteto Iesu na ambotani heriso ikau kihi pambara ue
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ke einge ena, “Ungo heriso pambuto o donkey huega meni te da pe ai handukehere mihia avo kito bujeketo humbuto have.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Eto embo na ke do aro ingito, ‘Bada na jigama asi uje ere ua’ ainge ao mane haekasora te toau humbuto puvuresova.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 ke ainge Iesu na ena amore peroveta na Iesu enda ta puvurae iji te einge kajena
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Jerusalem embomeni ta degi ke einge evujo, kivu ungota King peka humbari embo avo embo ta ke agi ari o donkey hamo ta arumbeto ere puvutuhua.” ainge peroveta na kajena.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Avoeto ambotani heriso avo Iesu ta ke agi eto pambuto
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 o donkey te amita meni te bujeketo humbuto puvuto bo houketo o hamo ta besi tirio Iesu arumbeto pahunu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Embo isapamane bo houketo enda ta tirio bo hamota haito pahunu embomeni nei na ji hatu kahumbeto degi ta tiria.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Eto embomeni kihi pahua amite ambota ere puvutuhua amite tapa ihiketo jakeka ijie jajage eto einge ea, “David ta Meni dombo be sovera te Bada ta javo ta puvuto ere hua God hondate e. God amo peni be ra.” ainge ijie pahuo
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Iesu da Jerusalem jo ta horena. Eto da Jerusalem embomeni tapa na o a ijie embomeni Iesu ga puvua amita degi einge eto ingia, “Embo puvija amo amunure?” ainge eo,
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 “Amo enda Galilee da Nazareth embo amo peroveta javo Iesu ra.” ainge ea.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Eto Iesu na temple jo ta horeto embomeni di o ai ta ombuto koro uhuo kito tumo eto ohimbenu pahuo koro ehekari embomeni ta gaga te di dirogu ombuto humbari embomeni ta gaga te tapa jigito hapereketo
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 enana ta degi ke einge ena, “God ta ke ta kajari mihia amo, ‘bande emo nau pari ari bande ra’ rate ungo na pegene embo ta bande ere ova!” ainge ena.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Eto Iesu temple jo ta mihinu popora embomeni te tihi kuru ari embomeni te temple jo ta mihahera avo Iesu ta degi jo enu kokojekeo
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 enana priests pepeni te ke pepeni ahe poekari embopo te na ari javotoho avo kito hini kambari uo enana meni isasaraho na jajage eto, “David ta Meni jakeka erera.” ainge ijie mihia avo ingito tumo eto
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Iesu ta degi ke einge ea, “Enana meni isasaraho na umo jakeka erera avo umo ingae re?” ainge eo, Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na javotoho ere ingihena te ‘God na ehei meni isasaraho ta pe ta eto jakeka ari javotoho puvaguja’ ainge God ta ke ta kajari mihia avo ungo eheketo kiae ra?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ke ainge eto toto da Bethany ta pambuto mume vahai ai evina.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Eto iho vujenu Iesu ereto da Jerusalem ta egerembeto pahunu beuje enu
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ji junga degi ahone ta kito imihe be irae iki pere kito ji ta degi ke einge ena, “Umo ambota be ehako mane aisoa,” ainge enu ji jaise enu
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 amita ambotani na kito mana mana eto ke einge ea. “Umo daingeto ehe ji sau be jaise ehei?” ainge eo
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Iesu na einge ena, “Na ungota degi ke be erena, eto ungo jo tapa na ke be hotembihe na ne ji junga ta ehena ainge dombo aisova. Eto avo pere mane rate heti emita degi umo ereto jaruketo eva ta pambuto ve.” ainge aisova amo aisuja
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 eto ke be ijie pari ta ari pepeni tapa do avo eto ingesova amo ungota degi puvuresuja.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Eto Iesu temple ta ehako pambuto embomeni ahe poekihinu priests pepeni te Judea ta okokose te aingeto puvuto einge eto ingia, “Embo amuna ke ei ingihe pure erevi ere oe? Enda embo ta ke retemo amuta ke re?” ainge eo Iesu na ke mine einge ena,
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 “na ungota degi eto ingari ke vahai erevi aisona, eto ungo ke mine avo ingito embo amuta ke ingihe ere ona avo ano ingesova
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 amo erevira, John na embo amuta ke ingihe embo bapataito enu? God ta ke retemo embo ta ke re?” ainge enu enana ungo oenga ihiketo ke taimbihie ke mine ara ijie einge ea, “Dago ke mine do aro? Eto dago John na God ta degi ta sovera umbuna ke aisora amo embo emina, ‘avoeto ungo do eto John ke be ae ueve?’ ke aisuja
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 rate dago embo ta degi ta sovera umbuna ke aisora amo embomeni na John amo God ta peroveta be ke eagora avoeto embomeni na dagota degi do aisora avo joru ere ora.” ainge eto
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 priests pepeni na ke be teto haito, “Dago be kiaera.” ke ainge eo, Iesu na enana ta degi, “Aravora ungo ke mine ari inono ae avoeto embo amuna ke ei ingihe pure erevi ere ona avo mane ano ingesova.” ainge ena.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Eto Iesu na Judea ta okokose ta degi ke einge ena, “Ungo ke nau ingito siro pure evu. Embo vahai meni heriso te amina bugo ta degi pambuto ‘Nau meni pambuto nau grape pure ejo,’ ainge enu
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 uje ae ue, ‘Na mane pambasona’ ena rate ambota jo aherekenu pambuto grape pure ena.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ehako meni ambo ta degi pambuto, ‘Nau meni umo pambuto nau grape pure ejo,’ ainge enu, ‘Aravora, Mama, pambuto pure aisona.’ ainge ena te pambuto pure ae ena,
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 avoeto ungota degi erena, meni damina mamo ta ke agi enu?” ainge Iesu na enu embo okokose na, “Bugo na mamo ta ke agi ena,” ainge eo Iesu na enana ta degi ke einge ena. “Avoeto ungota degi erena, tax koro humbari embopo te tiha paiha evohu te na ungo dembeto God ta tihi jigari degi ta horasora.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Amita be amo John bapataito ari embo na ungo irari javotoho degi daingeto pambasova avo harikena rate ungo ingito ke be ae ueva rate tax koro humbari embopo te tiha paiha evohu te na ingito ke be ijiera. Rate ungona enana ta ari javotoho kogueva rate ambota jo ahereketo John ke be ae ueva.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Eto Iesu na Judea ta okokose ta ke ijie einge ena, “Na timu hatirari ke nei aisona ingivujo. Iji vahai enda mamo vahai na pure andage eto ‘grape’ ve koveto huga tiginu irae enu ‘grape’ be haito saheto mu humbasora amita hoto kovenu irae enu pegene eagora simba ue iresora amita gaga i ta eto ‘grape’ pure ara embo humbunu pure uo toto enda nei ta pambuna.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Eto ‘grape’ sari ari iji puvunu amita ke agi ari embopo amita ‘grape’ be huna avo amita umbara ikenu pahuo
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 ‘grape’ pure ari embopo na ‘grape’ be ikari uje ae eto embo vahai ahapa tea, nei teo pehena nei karu na humbuto gosuketo tea
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 avo enda mamo na kito amita ke agi ari embopo isapamane ikenu pahuo ‘grape’ pure ari embopo na ehako teo,
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 kito enda mamo na amita meni be avo ikasi ue ke einge ena, ‘Embo dombo kito mane tasora te otohu aisora.’ ainge ijie ikenu pahunu
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 ‘grape’ pure embopo na meni avo kito ke einge ea, ‘Enda mamo ta meni ere puvutuhua kivu. Ungote pambuto taro pehau enda erevi umbaro ungotenau be aja na.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 ainge eto meni avo andito humbuto huga ohio ta gosukeo venu enana huga jaruketo veto teo pehena.” ke ainge Iesu na embo okokose ga tirito
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 enana ta degi ke einge eto ingina. “Ungo do ere hotembiheve? Enda mamo na puvuto ‘grape’ pure ari embopo ta degi do au?” ainge enu
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 enana mine einge ea, “Amina puvuto embo sasapura avo tau peharo ‘grape’ pure embopo nei jajavotoho pere humbasuja eto enana enda mamo ta degi ‘grape’ sari ari iji te ari javotoho ue donda toho amita ikasora.” ainge eo
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Iesu na ke einge ena, “Ungo God ta ke ta kajari einge eheketo kiaere? ‘Bande gerikari embopo na tutuvi be enu kiari javotoho be ena.’ God ta ke kajari ta ainge mihia
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 avoeto ungota degi erena, God na ungo tohota embomeni ke ijie simba eaguja avo haeketo ve ureto sari ikari embomeni be avo siriketo humbuto tihi jigesuja.” ainge enu,
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 — ausente —
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 enana priests pepeni te Pharisee embomeni te na Iesu ta timu hatirari ke ikena amo enana ta degi ikena
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 avo be kito Iesu humbuto koto asi uje ea rate embomeni na enana ta degi do asora avo hotembihe joru ea. Amita be amo embomeni na Iesu jakeka ijie amo peroveta be ke ea avoeto.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.