Mateus 12

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto iji isapa amita ambota God ta jangu indari iji amina Iesu te amita ambotani te na degi amo embo ta rice pure jo ta avo eto pahue Iesu ta ambotani na beuje unu rice isapa pojeto humbuto india.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ari avo Pharisee embomeni na kito Iesu ta degi ta ke einge ea, “Amo God ta jangu indari iji rate do eto no ambotani na dagota ke pepeni poeketo pure ere ore!” ainge eo
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Iesu na ke mine einge ena, “Ungota ohihi David na ari ainge dombo ena avo ungo ke eheketo kiaere? Iji vahai amina amite amita embomeni te na beuje unu indari nei hambae
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 eto God ta bande ta horeto bread mahu God ta degi hande ikari avo humbuto india. Eto bread amo ke pepeni avo eto Priests na pere indagora rate beuje avo eto bread humbuto india.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Eto nei amo Moses ta ke pepeni kajari ai ta ke vahai mihia avo priests na temple jo ta God ta jangu indari iji te pure eagora amo ke pepeni poekagora rate amo enana ta pure avo eto eagora avo eto amita sapura irae.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Na ungota degi erena, Temple ta ari avo ari eha nau degi ta eto puvuja amina dembihia
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 amita be amo God ta ke ta einge kajarira. ‘Amo ungota o teto heveto pene ikari mane rate jo ari avo uje ere ona.’ ainge God na eria eto ke emita be kiaeheva amo ungo na ari sapura ae embomeni erevi avo mane pehumba aheva
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 ke be amo Embo ta Meni amo God ta jangu indari iji amita simba ari embora.” ainge Iesu na ahe poekena.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Eto Iesu na degi avo toto God ta pari ari bande ta horena.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Eto ai ta embo ingeni meni-pehari mihina avo eto embomeni na Iesu koto ta pehumba asi pambuto einge eto ingia, “Eto embo na God ta jangu indari iji te embo au kojasuja amo dagota ke pepeni poekaute?” ke ainge eo,
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ungo embo vahai ta o sheep na hoto hu be ta veasuja amo o mamo na veto ohikau vihoute? Aisuja,
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 eto o sheep ta mine amo embo ta mine ainge mane, isapara, avo eto embo na God ta jangu indari iji te embo nei hondate aisuja amina ungotenau ke pepeni mane poekasuja” ke ainge Iesu na embomeni ta degi ijie
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 ingeni meni-pehari embo ta degi ke einge ena, “No ingeni jujuruke” ainge enu ingeni jujurukenu ingeni nei javotoho amiga inono ena.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ari avo Pharisee embomeni na kito tumo eto degi amo toto pambuto daingeto Iesu taro pehasuja avo ihiketo ke kasea.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Eto Pharisee embomeni na Iesu taro pehaja ke kasea avo kito degi avo toto pahunu embomeni isapamane ambo ambo ue pambua. Eto ambure embomeni avo Iesu na kito enu kokojekeo
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 tapa do ena avo ke hande eagore amita javo peni eaguja haekena.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Eto ke ainge ena amita be amo God na peroveta Isaiah ta degi ke einge enu kajena avo puvuroja ena,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Nau pure ari Meni siriketo humbena amo erevira. Na embo erevi osa ere ona eto amita ari tapa kogue tunga javotoho ere ona. Na amita degi Ahihi nau ikano veto horau embo tapa ta ari siriketo hajire ikasona amita duru avo enda tapa ta hande aisuja.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Eto amina gagaha eto boru jumbari ke mane aisuja. Eto da arahata heteto ke isara na mane aisuja.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Rate amina ivo ambu embomeni orero orero eto simba ue hondate ara uje eagora embomeni avo jo au pure ngahia au irae au ari jajavotoho pere hetasuja.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Eto enda tapa na nau pure ari meni kogue ari javotoho puvuresuja avo hotembihe tunga javotoho aisora.” ainge enu Peroveta Isaiah na kajena.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Eto embo vahai ahihi sapura na horari avo eto pe vahaikari eto tihi vahaikari avo embo na Iesu ta degi humbuto puvuo Iesu na enu tihi te pe te hirikenu kogue ke ena.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Eto Iesu ta ari avo embomeni na kito vani vini ue ke einge mine ara ea. “Embo emo ungotenau hondate ari embo David ta Meni eha puveite?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 eto Pharisee embo na ke avo ingito tumo ue ke mine einge ea, “Ahihi sasapura ta tihi jigari javo Beelzebul amina sovera embo emita degi ikihioi amina ahihi sasapura ohimbaguja.” ke ainge eo
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Iesu na enana ta jo kito ke einge ena. “Ungo do ere hotembiheve? Eto enda vahai na ereto kaheketo oenga viha eto isoro aisora enda amo ivo ambu eto iji koso mane iresuja. Eto da retemo javo vahai na kaheketo isoro aisora amo sapura be eto irae aisuja,
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 eto ainge dombo Satan ta pure ari embomeni na ungo oenga kaheketo oenga viha eto isoro ahera amo mahu irae ahera.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Eto na ahihi sasapura Beelzebul ta sovera na ohimbari ke ereva rate ungota ambotani na ahihi sasapura ohimbagora amo sovera amuta na ere ore? Eto ungota ambotani na ahihi sasapura ohimbagora avoeto enana na ungota ari avo mahu siriketo kito sapura ke erera.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Amo Beelzebul ta sovera na ae rate God ta Ahihi na sovera ikihioi ahihi sasapura ohimbagona. Eto ari nau avo kogue God ta tihi jigari iji ungota degi puvija avo ke be evujo.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Eto nei amo embo na vuvure embo ta bande pejeto kihi andiresuja kito amita bande pejeto donda pegene aisuja. Kihi andirae amo mane pegene aisuja.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Eto ke be amo embo amuna namoga kajuae aisuja amo nau kitoho aisuja eto nei o togo jigari embo namoga pure aisora rate namoga pure ae embomeni amo kitoho eto o ujekari embomeni pere ra.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Avo eto ungota degi erena embo na ari sapura tapa do aisuja pe na eto ari na amo God na hotembeto toari haitera, rate embo amuna God ta Ahihi Otohu ta degi ke sapura aisuja. Ungo na ere ova avo God na mane hotembeto toasuja.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Eto embo amuna Embo ta Meni ta degi ke sapura aisuja amo God na hotembeto toari haite ra. Rate embo na Ahihi Otohu ta degi ke sapura do aisuja ke avo God na mahu te eha te eto ambota mane hotembeto toasuja.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Eto ji javotoho amita be amo javotohora eto ji sapura ta be amo sapurara. Eto ji javotoho retemo sapura re amo ji be na kito heka eagora.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ungo o koso o ta meni undira, ungo embomeni sasapura avo eto ke javotoho ari inono ae ra. Eto jo enetasuja amo pe ta puvuresuja.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Eto embo javotoho na ke hande asi jo ta jombure aisuja amo javotoho hambuto hande ikasuja, rate embo sapura na ke hande aisi jo ta jombure aisuja amo ke sapura pere hambuto hande aisuja.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Eto ungota degi erena God na embo ta ari sirikasuja iji te embo na enda ta mihie ke sapura vahai do ijija avo mane teto hatiresuja rate tapa harikari perekari aisuja.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Eto ke do ere ovova amina God na ungo siriketo ungo embo javotoho retemo sapura ke aisuja.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Eto ke pepeni ahe poekari embopo te Pharisee embomeni nei uhoho na ereto ke einge ea, “Ahe poekari embo, God ta sovera humbuto ari vahai e kiore.” ainge eo.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Iesu na ke einge ena, “Ungo God kiae ari sasapura na enetari embopo, na God ta hajire kesi uje ere ova rate mane kesova be! God ta hajire vahai be ano kesova amo Peroveta Jonah amita ari avo ano kesova.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Eto Jonah na iji 3 ainge eva o peni amita hini jo ta evina ainge dombo Embo ta Meni na iji 3 ainge eva jo ta iresuja.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Eto embo Jonah na ereto da Nineveh embomeni oje kahenu enana ingito ari sasapura toto God ta degi puvua avoeto sirikari iji te God na au da Nineveh embomeni na ereto ungo pehumba aisora. Eto be ingivujo. Jonah ta ari amo isapara rate ari eha humbuto ere hona amo peni vahai be ra.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Eto enda Sheba ta Queen na degi hoi be ta eto puvuto King Solomon ta oje kahari ke inginu jo haperekena avoeto God na ke sirikari iji te Sheba ta Queen na ereto ungo nau ke ingae eagova embomeni avo pehumba aisuja. Solomon ta ahe poekari amo isapa rate nau amo peni be ra.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Eto ungo embo sasapura eha miheva ungo ta degi do puvuresuja avo oje kahasona ingivujo. Ahihi sapura na embo toto ere pahua rate irari nei jombure ere umakara ojaga tambu pere
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 avoeto irari mahu ta egerembeto puvuresuja eto bande gajiketo egeto ari avo kito tunga javotoho
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 eto pambuto namei kamei tapa 7 ungo sasapura pere amiga iresi humbuto puvuresuja. Eto embo amita sapura kihi amo isapara rate jo be egae hamo avo egehija avoeto amita sapura amo hamo ta hamo ta ere ua ainge dombo ungo na ere ova.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Eto Iesu na embomeni ta degi ke ijie mihinu amita e te namei kamei te Iesu ta degi ke asi araha tambuta simba mihio,
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 embo vahai na kito Iesu ta degi ke einge ena, “Ki, no aja te namei kamei te no degi ta ke asi puvuto araha ta umo simba mihera,” ainge enu
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Iesu na ke mine einge ena, “Nau aja amunure eto nau namei kamei amunure?” ainge eto
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 amita ambotani ta degi ingeni na kihito einge ena, “Embo amuna nau Mama uhu ta iraguja amita ke agi eaguja amo nau namei kamei te du emone te aja mane te ra avoeto nau namei kamei be eto aja be amo erevira” ainge Iesu na ena.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.