Marcos 6

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Iesu na enda avo toto tohota da ta ereto pahunu amita ambotani na ereto avo ambo ambo ue pahuo
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 jangu indari iji puvunu Judea embomeni ta ke kasari bande ta horeto embomeni oje kahihinu embomeni na ingito vani vini eto ke einge ea “Embo emita kiari dainge humbuto ke te ari te emomo ere oi?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Embo emita mamo amo teho bande gerikari embo ra eto amita e Mary te namei kamei James te Joses te Judas te Simon te amita du emone te tapa ei mihera. Amo dago amita da vahai embora.” ke ainge ijie ke ingari uje ae ea
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 avoeto Iesu na enana ta degi ke einge ena “God ta ke hande ari embo amo embo tapa na jakeka eagora te amita enda vahai embomeni eto jeka hoka vahai na ke embo teho ari ke ijie ke ingae eagora.” ainge
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 eto Iesu na amita da ta pure peni ae rate embo heriso avo enu kojea.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Eto Iesu ta namei kamei da vahai embomeni na Iesu ta ari tapa do ena avo humota ae uo Iesu osaga kito da nei ta pahue embo ahe poekena.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 eto Iesu na amita ambotani 12 jage enu puvuo ahihi sasapura ohimbara sovera ari ikenu umbuo embo heriso heriso ainge hande au pambara
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 oje kahihe ke einge ena “Ungo donda nei ehi te bread te eto koro pupuri ta mane huvakasoa te hetu vahai avo jigito pambuvujo.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Eto utu goru avo asukasova te bo heriso mane asukasova te vahai asuketo pambuvujo.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Eto pambuto da ta puvuto amo bande nei ta nei ta mane evesova te bande vahai ta evie pure avo irae au da nei ta pambuvujo.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Eto da damina ungo kito pekari uje ae eto ungota ke ingari uje ae aro kito amo God na enana ta degi tumo ere ua avoeto ungota utu oniho avo torovikevujo veau embomeni tapa koguroro toto pambuvujo.” ainge ijie oje kahenu irae enu
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 ikenu pambuto embomeni ta ari sasapura avo toto jo aherekau God ta ke agi ara oje kahihe
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 ahihi sasapura embo ta jo ta horari avo ohimbeo puvuto pahuo ambure embomeni avo ‘oil’ na overeketo hamo ta kuhiho kokonjekea.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Eto Iesu ta javo peni vahai enu amita duru avo Israel ta Gavana okose javo Herod na ingina. Eto embo nei uhoho na Iesu kiae avoeto ke einge ea, “John bapataito ari embo avo God na ehei vasiri te ereto Iesu na amita sovera na pure erevi ere ua” ainge ijio
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 embo nei na “Amo peroveta Elijah na ere ua.” ainge ijio embo nei na “ungotenau peroveta mahu ta ari vahai avo ere ua.” ke ainge ea
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 eto Herod na Iesu ta duru ingito ke einge ena “Nane ehene tunga tiukihera amina vasiri te erihija” ainge ere ijiahija.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Eto Herod na John ta tunga tiukena amita ke amo erevira. Eto Herod na amita eambo ta ae javo Herodias avo pegene jimbunu John bapataito ari embo na kito Herod ta degi ke einge ena, “Umo God ta ke peni poeketo no eambo ta ae jimbea” ainge enu evohu herodias na ke avo ingito tumo eto John tau pehaja ke ena. Rate John amo embo javotoho eto embo otohu avo Herod na kito John ta ke ijioi ingihe tunga osaga ere koguahija rate Herodias na teoi pehaguja joru eto John andito punduto tipura ta gosukenu mihinu Herodias na tasuja avo inono ae ena.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Rate iji vahai Herod ta humbari iji puvunu amina gavana ta okokose te isoro embopo te enda ta embo pepeni te aingeto oru enu puvuo pondo peni vahai
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 unu Herodias ta iae na puvuto ja javotoho tivihinu Herod na embo tapa ta tihi ta kakara ta degi ke einge ena “Umo do humbasi uje eto kito ejo ingito ikane, eto na enda simba ari embora umo uje ao kito kaheketo huna no ikasona,” ainge ke isara na enu
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 — ausente —
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 kakara amo ingito arahata pambuto e ta degi “na do umbano?” ainge enu e na “pambuto ejo John bapataito ari embo ta siro avo tiukaro umbujo” ainge enu
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 kakara na pambuto Herod ta degi “na John bapataito ari embo ta siro avo tiuketo heva ta iketo ikao umbasona,” ainge enu
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Herod na osaga peni vahai kito embo ta tihi ta ke vasiri na ena avoeto toari inono ae enu kakara ta ke agi eto
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 tipura simba ari embo vahai ikenu pambuto John tipura ta mihinu tunga tiuketo
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 siro heva ta iketo humbuto puvuto kakara ta ikenu humbuto pambuto e ta ikena.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Eto John ta ambotani na ke avo ingito puvuto John ta hamo humbuto pambuto kovea.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Eto Iesu na ambotani heriso heriso hande enu pambua avo ehako egerembeto puvuto pure do ea avo Iesu ta degi eo ingina.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Eto embo isapamane purahango parahango ere ora avoeto arumbeto indari inono ae avoeto Iesu na kito ambotani ta degi ke einge ena, “ungote pambuto ojagatambu ai ta embo irae degi jangu indesira havu,” Ainge enu e nga ta vihito pahuo
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 — ausente —
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 embomeni na enana ere pahua avo kito da nei ta nei ta amina utu na huheveto pambuto Iesu ere puvutuhuna degi ai seriketo puvuto mihio
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Iesu hora ta puvuto veto embomeni isapamane o sheep ta simba ari embo irae iteko kito jo enu ihiketo ke ahe poekihinu
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 pambuto hure vovunu amita ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge ea “degi emo da te embo te irae avoeto iji irae ere ua, ejo embomeni egerembeto da ta pambuto indari koro na ombuto humbuto indore.” ainge enu
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Iesu na einge ena, “Ungo na indari ikevu indore” ainge enu ambotani na “Dago 200 kina na donda humbuto embo undurorote? Eto 200 kina hambuto embo unduraehera amo mane inono aehija.” ainge eo
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Iesu na “Ungota degi bread tapa doinge mihei pambuto kivu” ainge enu pambuto kito puvuto Iesu ta degi “bread tapa 5 eto umo o heriso ainge mihia” ainge eo
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Iesu na ingito enu embomeni tapa kaheketo 100 oenga 50 oenga ainge eto eo samara ta arumbeo
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Iesu na bread 5 eto umo o heriso amite aingeto humbuto tihi i ta eto jigito God peketo bread jigito pereto embomeni ta ikaro indora ambotani ta degi ikenu
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 embo ta ikeo indio hini pevihinu
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 ambotani na bread sirivo te umo o heriso amita sirivo te ainge eto sirikeo handija tapa 12 amo pevihina.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Eto embo tapa 5,000 eto airi te meni undi te tapa amina india.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Eto Iesu na amita ambotani da Bethsaida ta kihi pambara enu e nga ta vihito pahuo embomeni tapa avo enu sisiketo pahuo
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Iesu tiri ta pari asi vihina.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Eto mume sihukihinu pisara pambari hena ta puvuna avoeto ambotani e nga tavihe ere pahua
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 te e nga ivo eto pambae unu Iesu tiri ta oenga mihie ambotani do ere ora avo kina. Eto iho serege vihito hunu kito Iesu umo hamo ta haito puvuto ere humihe e nga serikasi unu
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ambotani na Iesu umo hamo ta haito ere puvutuhuna avo kito joru ue embahe ke ijie jajavone ijio
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Iesu na kito ke einge ena “Joru mane aisova te ivo evu. Namora.” Ke ainge
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 eto e nga ta vihinu pisara jamo enu ambotani kito ti kakambuketo haha puha ea.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Amita be amo enana ta hotembari ngahia eto Iesu na embo isapamane bread na unduna amite tapa amo enana be hotembae ea.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Eto Iesu te amita ambotani te aingeto e nga ta puvuto umo oiho enda javo Gennesaret ta puvuto
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 hora ta beo embo amunure avo embomeni na kito
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 huheveto pambuto embomeni eo ingito ambure embomeni gaga ta ikeo arumbeo humbuto Iesu ta degi puvua.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Eto Iesu na isa da peni ta rete da isapa ta rete degi ta rete market ari degi ta rete pambasuja amo embomeni na ambure embomeni humbuto puvutuhore ere kokojekihahija eto nei amo embo na Iesu ta bo hame ue kokojekea.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.