Lucas 20

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto iji vahai Iesu na temple jo ta mihie God ta duru javotoho avo embomeni ta degi hande unu ingihe mihio priests pepeni te Judea embo ta ke pepeni simba ari embopo te Judea embo pepeni te aingeto Iesu ta degi puvuto
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ke einge ea, “Embo amuna no degi ta sovera ari ikehei humbuto ari emomo ere oe?” ainge eo
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Iesu na ke mine einge ena “Na ainge dombo ungota degi eto ingari ke erena evu ingone.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 John na sovera ari humbuto embo bapataito ere uahija amomo God ta degi eto umbunutemo embo ta degi humbunu?” ainge eto inginu
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 ungo oenga ke mine ara eto einge ea “Eto dago John na sovera ari God ta degi humbari ke aisora amo Iesu na aravorate ungo do eto John ke be ae ueve ke ainge aisuja
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 rate dago sovera ari embo ta degi humbari ke asora amo embomeni ei mihera amina dago koro na taro pehasora amita be amo John amo God ta peroveta be ke eagora,” ainge ijie
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 ke mine ari inono ae enu enana Iesu ta degi “Dago be kiaera” ainge eo
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Iesu na “Aravora namote tapa amuta degi sovera humbuto ere ona avo mane ano ingesova” ainge eto.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Embo tapa ta degi timu hatirari ke einge ena, “Eto embo vahai amina ‘grape’ ve pure ta ureto embo nei na simba ara iketo toto enda nei ta iresi pambuna.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Eto ‘grape’ sari ari iji puvunu ‘grape’ be sari huna umbaja pure mamo na amita pure embo vahai ikenu pahunu, ‘grape’ simba ari embopo kito teto ohimbeo ‘grape’ sari umbae toto egerembeto pambuna,
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Eto amita pure embo nei ikenu pambunu ‘grape’ simba ari embomeni na urumbihe teto ohimbeo ‘grape’ be sari umbae toto pambuna.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Eto nei ikena amo teo orosa kuhihinu humbuto pure aka ta gosukeo vena.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Avoeto pure mamo na ke einge ena. ‘Na ari einge aisona, osa ari meni nau avo ikano pambau kito otohu ue mane tasora,’ ainge eto ikenu pahunu ‘grape’ simba ari embomeni na kito
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 ke einge sirikea ‘Eto ‘grape’ pure hoteto humbasuja embo puvija erevira avo ungote taro pehau ‘grape’ pure evi ungotenane na oreto umbasira,’ ke ainge
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 eto meni avo andito humbuto pambuto huga hokaka ta gosuketo eo venu teo pehena.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Eto ‘grape’ mamo na puvuto do au? Amina ‘grape’ simba ari embomeni tau pepehekaro ‘grape’ pure amo humbuto embo nei ta ingeni ta ikasuja.” ainge enu enana ingito “Ajae, ejo toai!” ainge eo,
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Iesu na enana be kon eto kito ke einge ena “Rate God ta ke amo einge kajari mihia, ‘Bande gerikari embopo na tutuvi vahai sapura ke ijie toa avo Bada God na humbuto enu bande ta tutuvi be ena’. Ke ainge ena amita be amo ungo do eagove?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Eto embo amuna tutuvi amita hamo ta veto tasuja amo pejeto memeni aisuja. Eto tutuvi amina embo ta hamo ta veasuja amo embo teto pehekasuja” ainge Iesu na enu irae enu.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Judea ta ke pepeni simba ari embopo te priests pepeni te na ungo avoembo Iesu na hihi tirina avo ingito iji amikote Iesu andito humbasi uje ea rate embomeni tapa na enana ta degi memenga ikasora avo hotembeto joru ue
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 iji nei simba ea. Eto Iesu ke sapura do au ingito humbuto Rome ta gavana okose amita ingeni ta ikasi uje eto kito harika embopo ikeo pambuto Iesu ta hihi avo ingesi keko ijie
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 pambuto Iesu ta degi ke einge ea, “Ahe poekari embo, umo ke be na pere embo ta ke te ari te avo hotembae ue God ta ke avo javotoho na ahe poekagoa avo dago kiarira
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 avoeto no degi ta eto ere ingihera, ungotena Judea ta ke pepeni joru ue tax koro Rome ta gavana Caesar ta ikarote mane ikaro?” Ainge eo
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Iesu na enana ta jo ta hotembari heriso avo kito
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 ke einge ena, “Ungota koro vahai humbuto ikevu kione,” ainge enu ikeo humbuto einge ena, “Koro hamota embo ta tombu kikiva ari emite javo kajari te amo amutare?” ainge enu
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 “Caesar ta ra” eo Iesu na ke einge ena, “Aravora Caesar ta donda kito amo Caesar ta ikevu eto God ta donda kito amo God ta ikevu,” ainge enu
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ingito Iesu na ke sapura nei do ae rate ke javotoho ena avo ingito haha puha eto ke ambupu ea.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Eto Sadducees embomeni na vasiri te erari avo ke be ae ue ere ijiahera avo Iesu ta degi puvuto
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 ke einge eto ingia, “Ahe poekari embo. Eto Moses na ke amo einge kajena. ‘Embo ta ae meni umbae mihirou ivu pehasuja, eto namei na namei hondate eto jimbuto ve ikasuja’ ainge Moses na kajena
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 eto embo tapa 7 amo jo vahai ta amina meni bugo na jimbuna eto ae meni umbae mihinu ivu pehenu
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 bugo ta kane amina jimbuna amo meni umbae mihinu ivu pehena
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 eto ainge pere ue pambuto gasi meni amina jimbuna amo ainge meni umbae pehena
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 eto ambo be ta amo evohu amina pehena.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Eto enana tapa 7 avo vasiri te erasora amo evohu amo embo amuta ae au?” ainge eo
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Iesu na ke mine einge ena, “Embomeni eha mihera amina jimbagora
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 te vasiri te erari iji puvurou God na embo siriketo au erasora rate mane jimbasora
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 amita be amo embo na vasiri te erari avo hoteto humbuto ehako mane pehasuja te Anera ga inono ue God ta meniundi aisora. Eto vasiri te erari amita ke be amo Moses na ke kajena.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Eto Moses na ji vasa evikihina amita jo ta ke einge ingina ‘Na Abraham ta God, Isaac ta God, eto Jacob ta God ra,’ ainge ijinu ingina avoeto kajena.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Avoeto God amo embo pehari ta God manera te embo vasiri te iragora amita God. Eto embo tapa amo God ta degi vasiri te ra,” ainge enu
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ke pepeni simba ari embopo nei uhoho na “Ahe poekari embo no ke javotoho ehea” ainge eo
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 embo tapa na eto ingari ke nei ae joru ue toa.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Rate Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Embomeni na do eto Judea ta hondate embo Keriso amo King David ta ahije ke eagore?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Eto King David amina book javo ‘Psalms’ ai ta ke einge kajena, “God na na David nau Bada ta degi ke einge ena, ‘Nau ingeni be ei ta arumbeto iriro
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 nane no kitoho teto ikano inena utu na hatiresoa,’ ke ainge David na kajena.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Eto David na Judea ta hondate ari embo Keriso amo nau Bada ra ena avoeto amo daingeto amita ahije au?” ke ainge eto.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Embo tapa ingiho amita ambotani ta degi ke einge ena,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Eto ungo Judea ta ke pepeni simba ari embopo ta ari avo kogue irivujo, eto enana bo jajavotoho kokoso avo aseto market ari degi ta ururoro kito osa ue pekara eagora. Eto nei amo ke kasari bande ta horeto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbagora eto pondo iji te embomeni kito otohu ara tihi ta arumbagora.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Eto nei amo evohu dodoru ta donda avo sio humbagora eto embomeni amita pari amo jo na ae rate toho hamo na pari kokoso kakoso eto sinenekagora, avoeto God na enana ta hajire siriketo memenga pajire ikau kesora.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.