João 7

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto iji amita ambota enda Judea embomeni na Iesu taro pehaja ke eo Iesu na kito enda Galilee ta isa ena.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Eto Judea ta pondo javo Horoma Pondo auvihinu
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Iesu ta ambo jimbi na Iesu ta degi ke einge ea, “Inena degi erevi toto Judea enda ta pambuto no ari neite neite avo ao no ambotani na kiorote?
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Eto embo amuna dombo aisi uje aisuja amo mane ojikari na aehija avoeto embo tapa ta tihi ta ari no avo ao sigeto peni vahai ururou tihi na koguroro embo peni aisoa,” ainge ea
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 amo Iesu ta ambo jimbi na Iesu humota ae avoeto ke emo eo,
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Iesu na ke mine einge ena, “Iji nau amo puvuraera te ungota iji amo inono be ra.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Eto enda embomeni na ungota degi tumo ae rate nanena enana ta ari sasapura harikagona avoeto nau degi ta tumo eagora.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Avoeto ungo pondo ta pambuvujo, eto nau iji puvurae avoeto na eha pondo ta mane pambasona.” ainge enu.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 namei kamei pahuo enda Galilee ta mihimihe embo na kiora ojiketo titiha ta kiae pondo ta pambuna.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 — ausente —
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Eto pondo ue Judea embomeni na Iesu puveite puvuraere avo kesi jombure ea.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Eto embomeni na oenga oenga horuketo embo nei na kumumu ke na, “Embo amo javotohora,” ke ijio embo nei na, “Embo amina embo sio humbei ere pahora” ainge ea
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 amo Judea ta embo okokose joru ue ke araha ta ae ojikari na ea.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Eto Iesu na pondo orohuta puvuto temple jo ta horeto embomeni oje kahihinu
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Judea embomeni na kito haha puha ijie ke einge ea, “Embo emo school kiae rate daingeto book ere ehekihei,” ainge eo
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iesu na kito ke mine einge ena, “Ahe Poekari nau emo na ikenu puvua Embo amita ahe poekari ra te nau hotembari na aera,
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 te embo amuna God ta uje avo aisuja embo amina ahe poekari nau amo God ta degi eto puvurari rete nau degi ta eto puvurari re avo be kesuja.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Eto embo amuna amita hotembari na embomeni ahe poekasuja amo embomeni na kito embo peni ke ijie jakeka ara aisuja rate embo amuna ikari embo avo embomeni na jakeka ara ke hande aisuja amo ke sokova na mane hande aisuja te ke be na pere aisuja.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Eto Moses na ke pepeni ikenute ikae re? Eto ikena te ungo tapa na poekagova te do eto na tavo pehana uje ere ove?” ainge enu
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 embomeni na, “Umo ahihi sapura na jo ta horari ra. Embo amuna umo taisi erere?” ainge eo
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Iesu na ke einge ena, “Na ari vahai jangu indari iji te ehena avo ungona kito ke isapamane ereva te erevi hotembevujo
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 eto Moses na hamo kakamba ava ena (ari amo amina ihikae rate ungota ohihi mamahu na ihikari ra) Eto ari amo ungo na jangu indari iji te eagova.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Eto na ke erena amo ungona Moses ta ke pepeni agi ue jangu indari iji te embo ta hamo kakamba eagova ainge dombo na jangu indari iji te embo ta hamo javotoho uena avoeto ungo do eto nau degi ta tumo ere ove?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Eto ungo embo ta ari javotoho rete sapura re avo tihi na kogue pe pekihi emina ke re eagova te jo na aera,” ainge Iesu na ena.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Eto iji amikote da Jerusalem embomeni na ke mine ara eto einge ea. “Eto embo tasi uje ere ora emo erevi rete o erevi manere?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Eto embo emina ke eria te haekae eto nei do ae rate embo okokose na embo erevi Keriso be ere hotembiherete?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Eto embo emita puvurari degi amo ungotena kiarira te Keriso be simba ere ovora avo puvuraehija amo ungotena amita puvurari degi avo mane kiaehera.” Ke ainge embomeni na ea.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Eto Iesu na temple jo ta embomeni ta degi ahe poekihe ke vasiri na eto einge ena, “Eto ungo na kiarira eto na daingeto puvena amo ungo kiarira eto na uje nau oenga na puvurae rate Embo vahai na ikehei puvena amo ke be rate Embo amo ungo kiaera te
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Embo amina na ikehei puvena avoeto Embo amo na kiarira,” ainge enu,
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 embomeni na ingito andito humbasi ea te amita iji puvurae avoeto God na haekenu toa.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Te embomeni nei uhoho ai ta mihia amina Iesu ke be ijie ke einge ea, “Eto Keriso na puvuto ari neite neite aisuja ke eagora amo Keriso erevira.” Ainge ijio.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ke peni vahai be enu Pharisee embomeni na ingito temple ta police na Iesu humbuto tipura ta ikara eo pambua.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Eto Iesu na ke einge ena, “Na ungote iji isapa mihima na ikena Embo ta degi ehako egerembeto pambasona
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 eto ungo na jombure eto hambae asova amo na pambasona degi amo ungo mane pambasova.” Ainge enu,
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Judea embomeni na ingito ke mine ara ijie einge ea, “Embo emina pambuto mihirou mane hambara ke eria degi mo davorami erei? Eto Judea embomeni Greek enda nei nei ta pambuto iragora ai pambuto ahe poekasi ereite?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Eto ‘Na pambasona amo ungo na jombure eto mane hambasova eto na pambasona degi amo ungo mane pambasova’ ainge eria amita ke be mo deirami erei?” ainge ea.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Eto pondo iji tutumota pondo iji peni puvunu Iesu na ereto heteto ke vasiri na eto einge ena, “Eto embo amuna umo ujeje ururou kito evujo nau degi ta huroi.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Eto embo amuna na humota ere oi avo evujo hurou umo ikano indoi. Eto God ta ke kajari ta einge mihia. ‘Amita jo ta umo kuru na viharako eto vasiri te daroho iresuja.’” ke ainge ena
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 amita ke be amo Iesu na pambuto Mamo ta usasa ta horeto Ahihi Otohu ikau puvuto Iesu ke be ea embomeni amita jo ta horasuja amita ke avo ena.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Eto embomeni nei uhoho na ke avo ingito einge ea, “Eto embo emo peroveta simba ere ovora vahai avora.” ainge ijio
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 embo nei na, “Embo emo Kerisora.” ainge ijio embo nei na, “Keriso simba ere ovora amo Galilee embo na mane aisuja
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 te David ta ahije vahai David ta da Bethlehem embo na Keriso aisuja ainge God ta ke kajari ta mihia” ainge ea
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 amo embomeni tapa amita hotembari vahai na ae rate hotembari tunga oenga oenga na ea
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 eto embo nei uhoho na Iesu humbuto tipura ta ikasi uje ea te enana ta ingeni amo Iesu ta hamo ta ingeni jujurukae.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Eto temple ta police na egerembeto priests pepeni te Pharisee embopo ta degi pambuo ke einge eto ingia, “Ungo do eto Iesu humbuto puvurae eheve?” ainge eo
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 police na ke mine einge ea, “Eto embo amina ke ainge ae ingae pekota ke javotoho eria.” ainge eo,
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Pharisee embo na ingito ke einge ea, “Eto ungote tapa embo amita ke ingihe ere pahove?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Eto ungo kogova amo kiari embo pepeni te Pharisee embo te na embo avo ke be aera.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Eto tumo sosou embopo amina embo amita ke ingihe mihera amina Moses ta ke pepeni avo kiae ue ere pahora amo God na hana kiari ikasuja.” ainge eo,
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 embo vahai Nicodemus Iesu ta degi kihi pambuna amina ke einge ena.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Eto embo ta sapura deire avo ganoka eto ingae teho sio humbasora amo ungotenau ke pepeni Moses na kajena amo ainge rete?” ainge enu,
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Pharisee embomeni na ke mine einge ea, “Umo te tapa Galilee embo rete? Umo oenga eheketo ki. God ta peroveta tapa amo da Galilee ta eto mane puvagora,” ke ainge
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 eto embomeni sisiketo pambua.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.