João 4
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto embo isapamane Iesu ambo ambo uo bapataito eo John ta ambotani dembena avo Pharisee embomeni na ingia
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (rate Iesu na bapataito ae rate ambotani na bapataito ea.) Eto Pharisee embomeni na Iesu ta ambotani isapamane ea amita duru avo ingia avo Iesu na kito
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 enda Judea toto enda Galilee ta pambuna.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Eto enda Galilee ta pambasi pambuto enda Samaria orohuta pambuto
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 da Sychar Jacob na meni Joseph ta enda ikena amita engihi
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob ta umo timbari hoto ai puvuna, eto iji 12 o'clock unu degi koso avoeto jangu indesi umo timbari hoto engihita arumbeto mihinu
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 amita ambotani indari humbasi da jo ta pahuo enda Samaria evohu vahai amo umo timbasi puvunu Iesu na kito evohu ta degi, “Na umo timbuto ike indone,” ainge enu,
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 evohu amina ke mine einge ena, “Ke umo do ere. Judea embomeni na dago Samaria embomeni mane umoro eagora te inena nane umo timbuto ikana ke ere?” ainge enu,
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Iesu na ke einge ena, “Eto inena God ta hande te eto embo amuna no degi ta umo indesi penunu eria avo kiaehea amo inena daroho irari umo avo penunu eto umbaehea,” ainge enu,
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 evohu amina ke mine einge ena, “Embo, no umo timbari ovu irae eto hoto emo hu be ta avoeto daingeto inena daroho umo timbuto nau ikao?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Dagota mama Jacob te amita meniundi te o te aingeto indito umo hoto emo dagota ikarira te umo dagota mama Jacob dembari rete?” ainge enu
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Iesu na ke einge ena, “Eto embo amuna umo erevi indesuja amo ehako umo ujeje aisuja,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 rate umo nanena ikasona amo indou ambota ehako umo ujeje mane aisuja te amita jo ta kuru vivihe vasiri te daroho iresuja.” ainge enu
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 evohu amina, “Embo, umo erea avo ikao indono umo ujeje mane ai, eto na umo ujeje ururou ehako ei umo timbasi mane puvuresona.” ainge enu,
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Iesu na, “Pambuto no ivu jage ejo puvuroi,” ainge enu
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 evohu amina, “Ivu nau irae,” ainge enu Iesu na, “Ke be erea no ipone mahu tapa 5 rate vahai eha umoga mihia amo ivu no manera avoeto ivu no irae ke erea amo ke be ra.” Ainge enu
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 — ausente —
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 evohu amina, “Embo, nane umo ere kogona amo perovetara,
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 te dagota mamahamane na tiri ei ta God jakeka ere ijiahera te ungo na da Jerusalem ai ta God jakeka ara ke eagova.” Ainge enu,
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Iesu na ke einge ena, “Evohu, umo ke nau avo ke be ejo. Iji puvuto ere hua emo tiri ei eto da Jerusalem ai ta God Mamo avo mane jakeka aisora te amo eingera.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ungo Samaria embomeni amo God kiae rate teho jakeka eagova te dago Judea embomeni na God kogue jakeka eagora eto God na Judea enda ta eto embo tapa orekasuja
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 eto iji mahu puvuto mihia emikote embomeni na jo te ahihi te ke be te na Mamo God jakeka aisora amo God na jakeka be aravo ingito osa aisuja.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Eto God amo Ahihi avoeto embo na ke be te ahihi te na jakeka ara uje ere ua.” Ainge enu,
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 evohu amina ke einge ena, “Na kogona amo Keriso, ungotenau hondate ari embo amo puvuto ke tapa au ingesora,” ainge enu,
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Iesu na, “Embo puvuresuja ke erea embo amo umo te ke eria, embo amo namora,” ainge ena.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Eto ke ainge ijinu Iesu ta ambotani na egerembeto puvuto Iesu evohu amiga ke ijie mihinu kito ti kakambukea te do uje eto evohu amiga ke ere ijina avo eto ingae toa.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Eto evohu amina amita umo timbari ovu tonu venu da ta huheveto pambuto amita embomeni ta degi ke einge ena,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Embo vahai puvuto mihia emina ari nau tapa do eagona avo harikehei ingena avo Keriso rete pambuto kivu.” Ainge enu,
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 embomeni na da ta eto kesi pahuo,
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 ambotani na Iesu indoja uje eto ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, umo indari erevi humbuto inda,” ainge eo
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Iesu na einge ena, “Indari nau degi ta mihia amo ungo kiaera,” ainge enu,
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 ambotani na ke ungo oenga mine ara eto einge ea, “Embo amuna indari ikehere indei?” Ainge eo,
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Iesu na ke einge ena, “Indari nau amo na ikari embo amita pure ana uje eto ikena avo ano irae aisuja.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Eto ungo ke eagova amo ‘Hariga 4 irae au donda be gasa aisuja avo kahumbeto be humbasora’ ainge eagova te ungota degi erena, ungo pure poeto kivu, mahu gasa eto giroro eto kahumbari inono ehija.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Eto be humbari embo na amita mine mahu humbuhe harau ta ikihe vasiri te daroho iresuja. Avoeto ve urari embo te eto humbari embo te ainge eto tunga javotoho ere ora.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Eto timu hatirari ke erena amo ke be ra, embo nei ve uraguja eto embo nei amo be kahumbaguja,
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 eto na ungo embo nei ta pure ta ikehene be ere kahumbihova. Amo embo nei na pure ngahia ena te ungo na pure ta mine avo ere uhova.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 eto enda Samaria da ai ta mihahera amina evohu amita ari tapa avo Iesu na harikenu evohu amina ingina avo enu embomeni na ingito Iesu ke be
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 eto puvuto Iesu avo embomeni amiga iroja uje eto penunu eo iji heriso Iesu na da ai mihie ke ijinu
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 embomeni isapamane na Iesu ke be ea.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Eto embomeni na evohu amita degi ke einge ea, “Dago ke no ehe ingera avo pere mane rate amita pe ta ke ei ingito amo enda ta orekari embo be ra ainge ijie ke be erera.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Eto Iesu na iji heriso irae enu enda Galilee ta pambuna.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Eto Iesu na ke erevi mahu ena, “Da vahai embo na God ta peroveta asuja amo da vahai embomeni amita na mane osa aisora.” ainge ena,
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 rate Galilee ta puvunu Jerusalem pondo ta ari neite neite enu avo embomeni na kito puvuto mihio Iesu puvunu kito pekea.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Eto Iesu na da Cana enda Galilee ai ta umo enu ‘Wine’ ena da ai ta ehako puvuto mihinu
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 koto humbari embo okose na amita meni avo da Capernaum ta mihie ambure sapura be humbuto pehari ahumpa be unu puvuto (Iesu da ta puvurari ke ingito puvuto) Iesu ta degi meni kojaja penunu enu
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iesu na ke einge ena, “Umo teho na ke be mane asoa te vasiri te ari neite neite avo kihi kesi uje ere oete?” ainge enu,
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 embo okose amina, “Embo, nau meni pehasi ere ua avoeto sausau ungote pambasira,” ainge enu,
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Iesu na, “Umo oenga pambu, no meni mahu erehija,” ainge enu,
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 embo amina Iesu ta ke avo humota ue degi ta pahunu amita bande ta pure embo vahai na puvuto degi ta hambuto, “No meni mahu erehija,” ainge enu
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 ingito ke einge ena, “Iji deina erehei.” ainge enu, “Iji mahu amita hure 1 o’ clock amina hamo vevere jamo ehija,” ainge enu
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 embo amina Iesu na amita meni eraja ke ena amo iji 1 o’ clock unu ke ena avo hotembeto embo amite eto amita bande vahai embomeni te aingeto Iesu ke be ea.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Eto Iesu na enda Judea ta eto pambuto Galilee eto orohuta hajire nei ena eto nei erevi ena.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.