João 20

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto jangu indari iji irae enu iho ungate da Magdala evohu javo Mary na Iesu ta panga use ta pambuto koro na pe ahurekea avo hiriketo pambari kito
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 huheveto pambuto Simon Peter te eto ambotani nei Iesu na osa ena amita degi ke einge ena, “Bada ta hamo amo use ta iraera te humbuto pambuto dainge ikehere avo dago kiaera,” ke ainge enu,
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Peter te ambotani nei amite aingeto use kesi
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 huheveto pahue ambotani nei amina Peter seriketo huheveto use ta kihi pambuto
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 panga jo ta anembeto bo ‘Linen’ na ari amina hamo togea avo enda ta veto mihinu kina te jo ta horaera,
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 te Simon Peter na ambota puvuto use panga jo ta horeto bo enda ta veto mihina avo kina
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 eto bo nei Iesu ta siro togea amo oenga egoveketo degi nei ta ikeo mihina avo kina.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Eto ambotani nei kihi use ta pambuna amite tapa horeto kito ke be ena.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (rate Iesu vasiri te erasuja amita ke God ta ke ta kajari avo amikote amo hotembae ea.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 eto ambotani heriso amo egeremebeto bande ta pambua.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Eto Mary na use pe araha ta heteto si ijie mihimihe use ta anembeto
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Anera heriso bo parara asukari amo Iesu ikeo herekena ai ta embo nei siro hena ta arumbena eto embo nei utu hena ta arumbena aingeto mihio kogunu
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Anera heriso amina evohu amita degi ke einge ea, “Pamone umo do eto si ere?” ainge eo evohu amina, “Nau Bada humbuto dainge ikehere avo na kiae ra,” ke ainge ijie
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 ahereketo Iesu heteto mihinu kina amo Iesu rate be ijuketo kiae unu
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Iesu na amita degi ke einge ena, “Evohu, umo si ijie amunurami jombure ere oe?” ke ainge enu Mary na embo avo ji vuji simba ari embo ke ijie ke einge ena, “Embo, inena Iesu ta hamo amo humbuto pambuto dainge iketo kito avo ejo umbane,” ainge enu,
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu na, “Mary,” ke ainge enu Mary na ahereketo kon eto kito, “Rabboni,” amo Hebrew ta ke na, “Ahe Poekari embo,” avo eto enu,
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Iesu na, “Na Mama ta degi pambae avoeto na mane jigesoa, te pambuto nau namei kamei ta degi Mama nau eto enana ta Mama eto God nau eto enana ta God amita degi egerembeto pambasi ere ona avo ejo ingore,” ainge enu,
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Mary na egerembeto pambuto Bada kina eto amina ke tapa do enu ingina avo ambotani ta degi enu ingia.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Eto Sunday hure mume unu Iesu ta ambotani na Judea embo okokose joru ue bande bokiri iketo jo ta mihio Iesu na enana ta orohuta irerembeto puvuto, “Peka ungota degi iresuja,” ke ainge eto
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 amita ingeni te pahiha te avo enu kito enana ta Bada avo kito tunga javotoho ue osa pajire be ea.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Eto Iesu na, “Peka ungota degi iresuja, eto na Mama na ikehei puvena ainge dombo nanena ungo ikano enda tapa ta pambasova,” ainge ijie
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 enana ta hamo ta pe hoenge hukihe ke einge ena, “Ungota jo ta Ahihi Otohu umbuvujo
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 eto ungona embo ta ari sasapura hotembeto toasova amo God na ainge hotembeto toasuja, te ungo na embo ta sasapura hotembeto toae asova amo ainge God na mane hotembeto toasuja.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Eto Iesu ta ambotani 12 rate vahai javo Thomas amita javo nei Didimus amo Iesu puvuna amikote amo enana ga irae avo eto
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ambotani na, “Dago Bada kehera,” ainge eo Thomas na, “Na amita ingeni ta ikoko na tehera amita pupuho avo tihi na kogue ingeni nau na hame eto pahiha ta amo hame aisona, te ainge ae amo na ke be mane aisona,” ainge enu
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 hura vahai irae enu Thomas ambotani nei uhoho ga bande jo ta bokiri iketo mihio Iesu enana ta jo ta irerembeto heteto, “Peka ungota degi iresuja,” ainge eto,
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Thomas ta degi ke einge ena, “Nau ingeni pupuho kogue hame eto no ingeni jujuruketo nau pahiha hame eto umo ke be ae ere oa avo toto na ke be ejo,” ainge enu,
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas na, “Umo nau Bada eto nau God ra,” ainge enu,
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Iesu na ke einge ena, “Umo na kogue ke be erea te embo na na tihi na kiae rate na ke be aisuja embo amina tunga javotoho aisuja.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Eto Iesu na God ta sovera avo humbuto ari neite neite enu ambotani na kia amo book emita jo ta amo kajaera,
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 te ke erevi ere kajihera amo ungotenau orekari embo God ta Meni be Keriso amo embo nei mane rate Iesu avo ungo kito ke be ava ere kajihera amo ungo Iesu kito ke be ijie vasiri be humbasova.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.