João 1

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enda irae kihi be kihi ta amo Ke ra eto Ke amo God ga mihahija. Eto Ke amo God ra.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Eto Ke amina God ga daroho mihahija.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Eto Ke amina God na donda tapa ena. Eto donda tapa amo oenga irerembae rate ke amina enu irerembena.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Eto Ke amita degi vasiri daroho mihahija eto vasiri amina enu embo ta degi usasa puvuna
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 eto usasa amina mume ta pangena te mume amina usasa dembari inono aera.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Eto embo vahai javo John amo usasa ta ke avo harikau embomeni ingito ke be ara God na ikenu puvuna.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Eto embo John amo usasa mane rate usasa avo embo ta degi harikaja ikenu puvuna.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Eto ke amo usasa be embo usasa ta irora enda ta puvuna.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Eto enda ta puvuna amita ingeni na hajire ikari aita puvuna te embo na kito kiaesira ea.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Eto tohota da be amina kogombena ai ta puvuna te amita embomeni na kito peketo umbae ea.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Rate embo nei nei amuna kito peketo ke be ijio amita degi sovera ari ikenu humbuto God ta meniundi be ea.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Amo enda ta meniundi mane visi ta uje ta meniundi mane eto embo ta ve ikari ta meniundi mane rate amo God ta meniundi be amina umo oenga iharira.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Eto ke amina puvuto besi humbuto dagote mihahei amita usasa avo kia, Mamo ta Meni avoeto amita usasa amo ke be te hondate ari te na enetarira.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Eto John na amita ke avo einge hande ena, “Embo nau ambota puvuresuja, ainge eagona amo nau aja na na ingae iji te kihi ta mihouva avoeto embo amo peni ra eto na isapara. Eto embo amo puvija erevira,” ainge John na ena.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Eto Iesu Keriso amo hondate ari embo avoeto hondate ari hamota hamota eto humbagora
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 eto ke pepeni Moses ta eto puvurari rate ke be te hondate ari te amo Iesu Keriso ta degi eto humbagora.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Embo na God mane kiora te God ta Meni avo vahai God ga inono amina eoi God kiora.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Eto Judea ta embo okokose da Jerusalem ta mihia amina priests te ke pepeni kiari embopo te ainge eto ikeo John ta degi pambuto, “Umo embo amunure?” ainge eo
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 John na ke mine ojikae hariketo einge ena, “Ungo Keriso simba ere ovova na avo manera,” ainge enu
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 ehako “Umo Elijah rete?” ainge eo “Na avo manera” ainge enu, “Umo peroveta simba ereovora aravorete?” “Na avo manera.” ainge enu
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 “Eto dago ikehere puvera embopo ta degi pambuto ke do aro? Eto umo amunure eto embo umo ke do eoe?” ainge eo.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Eto peroveta Isaiah na ke mahu kajena avo John na humbuto einge ena, “Embo ojagatambu ta mihie jage eto ke einge aisuja, ‘Bada ta puvurari degi evu tambu ai’ ainge ena embo amo namora,” ainge enu
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Pharisee embomeni nei nei Jerusalem eto puvua amina John ganoka eto
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 einge ea, “Umo Keriso mane, eto Elijah mane eto Peroveta simba ereovora avo manera te do eto embomeni bapataito ere oe?” ainge eo,
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John na ke mine einge ena, “Na umo na bapataito ere ona te embo vahai amo ungota orohuta heteto mihia amita duru avo ungo mahu ingae ra te
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 nau ambota puvuto ere hua amita utu goru nanena aruseto houkari inono aera.” ainge ena.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Eto John na umo Jordan ta oiho da Bethany ta embomeni bapataito unu ari erevi ea.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Eto iji nei Iesu na John ta degi puvutohunu kito ke einge ena, “Kivu. God ta O ‘sheep’ Meni embo ta ari sasapura ombuto humbasi puvuto ere hua.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na embo erevi avoeto ke einge ijiena. ‘Eto embo nau ambota puvuresuja amo na irae iji te mihahija avoeto na isapa eto embo amo penira’ ainge ijiena
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 eto namote tapa embo amo mahu na kiae rate Israel embomeni ta degi harikasi puvuto umo na bapataito ereona.” ainge eto.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ke nei einge harikena, “Ahihi Otohu di dipo ainge uhu i ta eto amita degi puvei kehena,
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 eto embo amo mane kiaehena te na embo bapataito ana ikari Embo emina nau degi ta kihi ke einge ijija. ‘Eto embo amuta degi Ahihi Otohu veto iresuja embo amina embomeni Ahihi Otohu na bapataito aisuja.’ ainge ehei ingito
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 ari avo kito embo erevi God ta Meni be avoeto ungota degi ere harikihena.” ainge John na ena.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Eto evito iji nei John te ambotani heriso te aingeto degi ai ta heteto mihio
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Iesu puvuto pahunu John na kon eto kito ke einge ena, “Kivu, God ta o ‘Sheep’ Meni ra,” ainge enu
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 John ta ambotani heriso amina ingito Iesu ambo ambo ue pahuo,
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Iesu na overeketo kito ke einge ena, “Ungo amunami uje ere ove,” ainge enu enana na, “Ahe poekari embo, umo dainge iragoe?” ainge eo
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Iesu na “Huma kivujo.” ke ainge enu enana hure 4:00 o'clock ainge amiga pambuto amita irari degi kito amiga mihio hure vena.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Enana heriso John ta ke ingito Iesu ambo ambo ea vahai amo Simon Peter ta eambo Andrew ra.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Eto iho vujenu Andrew na amita namei hambuto ke einge ena. “Israel embo ta hondate ari embo Keriso avo hambera.” ainge eto
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Simon humbuto Iesu ta degi pambuo Iesu na Simon kon kon eto kito ke einge ena, “Umo John ta meni Simon rate nanena no javo ere ikihena amo ‘Cephas’ ra. (‘Cephas’ ta be amo Koro ra.)” ainge Iesu na ena.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Eto iji nei Iesu na enda Galilee ta pambasi ue embo Philip hambuto, “Na ambo ambo ejo.” ainge ena.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Eto Philip amo Andrew te Peter te amita da vahai Bethsaida avo embora.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Eto Philip na embo Nathanael hambuto ke einge ena, “Eto Moses te peroveta te aingeto enana ta ke kajihe embo vahai puvuresuja ainge ijie kajea avo hambera amo da Nazareth embo Joseph amita meni Iesu avo hambera,” ainge enu,
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nathanael na, “Da Nazareth amo sapura rate do eto ari javotoho amo puvurou?” ainge enu Philip na, “Huma, ki.” ainge enu Iesu ta degi pahuo.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Iesu na Nathanael puvuto ere hua avo kito ke einge ena, “Embo puvuto ere hua amo Israel embo be ra eto amita ke sokova irae.” ainge enu,
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael na ingito, “Ahe poekari embo umo dainge eto na kiarire?” ainge enu Iesu na einge ena, “Eto Philip na umo jage ae kihi ta umo ji junga susu uhumota mihe kehena,” ainge enu,
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael na ke einge ena, “Ahe Poekari Embo, umo God ta Meni be Israel embo ta King ra.” ainge enu,
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Iesu na, “Nanena umo ji junga susu uhumota mihe kehena avo ehene ingea avoeto na ke be ijie amomo erete? Eto avo pere mane rate ari sovera neite neite kesoa,” ainge,
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 eto ke nei enana ta degi einge ena, “Na ungota degi ke be na erena, uhu pe hirikau God ta Anera na Embo ta Meni ta degi vearako viharako, ainge ue pahurou kesova.” ainge ena.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.