João 15

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu na ke einge ena, “Namo esi uhu be ra eto nau Mama amo Pure Mamora
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 eto esi hatu vahai be ae aisuja amo sapura avoeto gisiketo gosukau iraesuja eto hatu nei be eaguja avo kito kombu poekau be isapamane aisuja
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 eto ungo nau ke eagone ingagova avoeto hatu ta kombu poekari avoeto nau jo ta iresova eto na ungota jo ta iresona.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Eto hatu na be oenga mane eaguja te uhu mihia avoeto hatu ta be eaguja, ainge dombo ungo namote irae amo ungota be mane aisuja
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 eto namo esi uhu ra eto ungo esi hatu ra eto ungo namote iresova eto na ungote iresona amo be isapamane aisuja rate tiukasora amo be mane aisuja
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 eto embo amuna na toto pambasuja amo hatu tiukeore jaise eaguja ainge au humbuto ji ta ikaro evekasuja.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Eto umo namote mihiro nau ke avo no jo ta irirou umo do uje eto penunu aisoa amo ikano humbasoa.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Eto ungo na be isapamane ururovo amo embomeni na nau Mama ta usasa javotoho koguroro ungo nau ambotani be aisova.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Eto nau Mama na na osa eaguja ainge dombo nanena ungo osa ere ona avoeto ungo nau osa ari ta irivujo
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 eto nau Mama ta ke agi ue nau Mama ta osa ari ta iragona ainge dombo ungo ke nau tapa agi aisi uje eto kito osa ari nau ta irivujo.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Eto osa ari nau na ungota jo enetau tunga javotoho be ava ehene ere ingiheva.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Avo ari vahai erevi ava erena, eto na ungo osa ere ona ainge dombo ungo na osa mine ara evujo.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Eto embo na amita namei kamei osa ue oreketo pehasuja amo osa eagora amo dembasuja.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Eto ungo ke nau tapa avo agi ue amo namei kamei nau be aisova
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 eto na ungo pure embopo ke ijiena te avo toto ungo nau namei kamei ke aisona amita be amo pure embo na pure mamo ta ari tapa avo mane kiaguja rate na Mama ta ari tapa amo kiagona avoeto ungota degi eagone ingagova avoeto ungo nau namei kamei ra.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Eto ungona na uje ae rate nanena ungo uje eto siriketo humbuhana amo ungo be ava ikehene pahava eto be amo mane sari aisuja te daroho iresuja. Eto ungo na nau javo ta do uje eto penunu aisova amo nau Mama na ikau humbasova.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Eto na ungota degi ke peni be amo ari vahai erevi ava erena. Ungona osa mine ara evujo.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Eto enda embo na ungo uje ae ururoro kito amo ke erevi hotembevujo, ari amita kihi ta amo na uje ae ere uahera
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 eto ungo enda embo ta toho aheva amo enda embo na ungo osa ahera te ungo nanena enda ta eto umbua avoeto ungo enda embo mane avoeto enda embo na ungo osa ae eagora.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Eto ke mahu nanena ea avo hotembevujo, eto pure embo amo isapa eto pure mamo amo peni ra. Avoeto nau degi ta memenga ikasora ainge dombo ungota degi ta memenga ikaro keisova. Eto ke nau agi aisora amo ungota ke te tapa agi aisora.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Amo na ikari embo avo kiae na vahai kiora avoeto aisora.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Eto na puvuto enana ta degi ke avo ae toaehena amo na enana ta degi pehumba mane ahena te na puvuto ke mahu ijiena avoeto enana ta ari tapa amo teto haito ari inono aera.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Eto embo amuna na tumo eaguja amo nau Mama te tapa tumo eaguja
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 eto embo nei na puvuto ari neite neite ae kiae rate nanena puvuto ari neite neite ehene kehera. Eto ainge ae kiae amo enana ta degi pehumba mane ahena te enana ari tapa ehene kera te namote nau mama te avo uje ae ere ora.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Amita ke avo God ta ke kajari ta einge kajari mihia, ‘Enana ke amita susu irae rate teho sio tumo sosou nau degi ta ere uahera.’ ke ainge kajari mihia avo eto ehera.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Eto na Mama ta degi pambuto ungota hondate ari embo ikano puvuresuja amo ke be ari ta Ahihi Mama ta degi puvaguja avo puvuto nau harika embo aisuja.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Eto ungo te tapa ihikari ta namo te tapa mihovova avoeto ungote tapa harika ari embopo nau aisova.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.