Gálatas 2

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto jua 14 irae ena emita ambota na Barnabas ga da Jerusalem pambasi ue embo Titus humbuto amiga pambua.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Eto ai ta pambuhena amo nau uje na pambae rate God ta uje ta pambuto ekalesia ta embo okokose aita mihera amita degi Iesu ta duru javotoho do do enda nei embomeni ta degi hande eagona avo ehene ingihera amo aravora arote avo eto ehene enana embo okokose pere na
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 ingito jo vahai eto aravora ijiera. Eto nei amo embo Titus amo Judea embo mane enda nei Greek embora te Iesu humota eaguja te hamo kakamba ae avo enana kito Judea ta ari avo hamo kakamba eto ekalesia ta horaja ke ae teho umbua.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Eto hamo kakamba ari ta ke amo mane ahera te enana ekalesia be mane amina popoja puvuto dago Iesu Keriso ta jo ta iragora avo ke mahu hamo kakamba ari ta ke amina ehako andiroja puvua
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 te enana ke amo dagota ke ahurekari inono ae ehei Keriso ta ke ungota degi hande ehere humbuheva ainge inono ta mihia.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Eto God ta tihi ta embo tapa inono rate embomeni na enana Jerusalem ta mihera amo ekalesia ta tihi jigari ke eagora te nau degi ta amo tehora, amina Iesu ta ke hande eagona amita hamota ke nei do ikae rate ke eagona avo perera.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Eto Peter na Iesu ta duru javotoho avo Judea embomeni ta degi hande aja God na humbuto ikena ainge dombo nanena enda nei embomeni ta degi hande ana umbuna avo enana ekalesia ta okokose amina kito ke be hotembea
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 amo erevira. Eto Peter na Judea embomeni ta degi ke hande ue pure uija aita God ta ingeni hajire koguera ainge dombo nanena enda nei embomeni ga pure uena aita God ta ingeni hajire koguera
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 avoeto James te John te Peter te amo ekalesia ta tutuvi be ari ke eagora amina namote Barnabas te na God ta hondate ari na enana ga pure vahai eagora avo kito ingeni humbuhe ke einge ea, namote Barnabas te avo enda nei embomeni ta degi pahuroro enana avo Judea embomeni ta degi pambasi ke ea.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Eto ke nei vahai amo hoivo embopo avo hondate ara ehera avo na jo tapa na asi uje ere ona.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Eto Peter da Antioch ta pambuto mihie ari vahai erevi ena avo sapura kito amita degi harikihena
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 amo Peter kihi ta amo enda nei embomeni ga vahaita arumbeto ere indiahija amo javotoho ere uahija te Judea embo nei uhoho James ta degi eto puvua, amo enda nei embopo ekalesia ta ehaha horagora avo Judea ta ari ambo ambo eto hamo kakamba ara ke hande eagora embopo puvua embomeni amina ke arote avo Peter na hotembeto joru ue ari sapura ihiketo ena amo enda nei embomeni ga vahaita indari uje ae eto toruhunu
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Judea embopo nei uhoho da Antioch ta ekalesia eto mihahera amina Peter enda nei embo ga vahaita indae uija avo kito ainge inono ta hotembari vahai avo uera. Eto sapura ainge uo Barnabas na enana ta ari sokova avo kito ai ta kaju unu
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 na aita pambuto enana ta ari avo kia amo duru javotoho embota degi hande eagora aita irae avoeto ari sapura avoeto ekalesia ta tombu ta Peter ta degi ke einge ijiena, “Umo Judea embo rate enda nei embo ke kiae amina irarako ue enda nei embo na Judea ta ari humbuto irora ahe ere poekihea amo ari sapura be ere kogona.”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Eto ungotena aja ta hini ta eto puvurari amo Judea embopora te enda nei ari sasapura embopo ainge manera
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 te ungotena eha ere kogora amo embo God ta ke pepeni agi asora amina mane embo javotoho ke aisuja. Avoeto ungotena God ta tihi ta embo jajavotoho aisi ue God ta ke pepeni neite neite avo hotembae ue Iesu Keriso vahai avo humota ue mihera, eto ke be amo embo tapa na ke pepeni simba eagora amina embo javotoho mane aisora.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Eto ungotena God ta ke pepeni agi ari amina embo jajavotoho ae rate Iesu Keriso humota ari vahai amina God ta tihi ta embo javotoho eagora avoeto Keriso humota ari aita ere kogora amo embo tapa na ari javotoho amina embo javotoho ae rate embo tapa aemana embo sasapura pere rate Keriso amo ari sapura ta kihi humbari embo manera.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Eto ke pepeni neite neite agi ere uaehena amo embo javotoho anote ijie agi ere uaehena avo mahu toruhena te ehako simba asona amina na pehumba au ari sapura embo aisona.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Eto ke be amo na God ta degi vasiri eha humbuto iresi God ta ke pepeni Moses ta degi ikena avo toruhena amo ai ta amo ari sasapura nau do aingere avo koguena.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Eto na Keriso ga tapa ji atahu ta teo pehea avoeto vasiri sapura nau irae rate Keriso ta vasiri avo jo nau ta vasiri mihia amo God ta Meni na namo avoembo osa ue hamo amita ikena avo humota one vasiri amita amo hamo nau ta mihia.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Avoeto ke pepeni simba ari amina God ta hande nau degi ta ikena avo mane ano sapura aisuja, avoeto erena amo ke pepeni agi eto ungotena embo jajavotoho ahera amo Keriso puvuto, teho ujeto pehaehija.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.