Atos 8
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA
1 Rate Saul na embomeni na Steven tea avo kito tunga javotoho be ena. Eto Steven ta sari ari iji te Jerusalem embo na ari sapura uo ekalesia embomeni osaga peni vahai be kito Jerusalem da toto enda Judea jo ta da nei nei aita pambua eto nei Samaria enda ta pambua rate Iesu ta apostel 12 amina pambae Jerusalem da ta mihahera.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Eto God ta tunga humbari embo na Steven pehenu si ijie kovea.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Rate Saul na ekalesia irae aja bande vahai vahai ta horeto embo te evohu te humbuto goruketo puvuto tipura ta ere ikihahija.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Eto ekalesia embomeni da neita neita pahue God ta ke hande ere uahera.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Eto Philip na pambuto da vahai Samaria amita jo ta Iesu Keriso ta puvurari ta duru hande enu
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 embomeni isapamane na Philip ta ari neite neite ena avo kogue oje jevito amita ke ingia.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Eto Philip na embo ta jo ta ahihi sasapura avo enu jajavone te arahata puvuto pambua eto popora embo tapa avo kokojekena
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 avoeto da amita embomeni tapa tunga javotoho be ea.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Eto embo vahai javo Simon amo Samaria da ta mihie saruka ere uahija amita saruka neite neite ue “Na ivo embora” ainge ijinu
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 embomeni tapa na amita ari kito vani vini ue ke agi eto einge ere ijiahera, “Embo emita sovera amo God ta sovera inono avoeto amita javo ‘Sovera embora’”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 ainge ijie amita saruka kito ke be ijie ambo ambo ere uahera.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Rate Philip na ke einge ena, “Iesu Keriso amo ungotenau hondate ari embo mahu puvija eto God na amita embomeni ere uhua eto Iesu Keriso na enana ta King asuja.” ainge ijinu ingito embo te evohu te tapa ke be hotembeto bapataito ere uahera
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 eto Simon na ke avo be hotembeto bapataito ena eto Philip ta ambo ambo eto pambuto amita ari jajavotoho avo kito vani vani ena.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Eto Samaria embo na God ta ke ingito uje ea avo apostel nei Jerusalem jo ta enana ingito Peter te John te Samaria enda ta ikeo pambua.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Eto pambuto embomeni nei Bada Iesu ta javo ta bapataito ea
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 rate Ahihi Otohu umbae avo kito Ahihi Otohu na enana ta jo ta veaja
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peter te John te na pari ue enana ta hamo ta ingeni tembeo Ahihi Otohu umbua.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Avo apostel na ingeni hamo ta tembeo Ahihi Otohu umbua avo Simon na kito koro na humbasi
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ke einge ena, “Eto ari avo nau degi ta ikevu eto na nau ingeni na embo ta hamo ta tembano Ahihi Otohu umbare” ainge enu
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peter na ke mine einge ena, “Umo God ta hande koro na humbasi hotembihea avo no koro ga sari ejo
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 eto God ta tihi ta no jo amo javotoho mane ra avo eto ari emo no mane asuja.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 No ari sapura avo aja to ijie pari ururoro eto no jo ta hotembari sapura avo God na hotembeto toasuja
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 eto no jo ngahia amo ari sapura na andirari avo ere kogona” ainge enu
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simon na einge ena, “Ungo nau degi ta ngahia eheva avo mane puvuresuja avo God ta degi pari evujo,” ainge ena.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Eto Iesu ta ari te ke te tapa do ena avo Peter te John te ahe poeketo egerembeto Jerusalem degi ta pahue Samaria da vahai vahai ta heteto Iesu ta duru javotoho hande ue pambua.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 God ta Anera vahai na puvuto Philip ta degi ke einge ena, “Degi Jerusalem eto enda Gaza ojagatambu kaina hena ai pambujo,” ainge enu
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 ingito degi ta ihiketo pambuhumihe Ethiopia embo okose vahai hambuna amo Ethiopia ta Queen Candace ta koro simba ari embo okose avo Jerusalem ta God jakeka asi pambuto puvutuhunu hambuna.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Eto Ethiopia embo amo amita pambari nga javo ‘Chariot’ ai ta arumbeto amita da ta pambuhumihe peroveta Isaiah ta ke kajari avo ehekena.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Eto God ta Ahihi na
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Philip ta degi einge ena, “Chariot ai ta auvejo,” ainge enu Philip na huheveto pambuto nga ta auvenu peroveta Isaiah ta ke kajari avo ehekihinu ingito ke einge ena, “Umo ke ehekihea amo be ere ingihete,” ainge Philip na enu
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ke mine einge ena, “Na daingeto ingono, ke be harikari embo irae,” ainge eto Philip vihito amiga arumbaja ena.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Eto ke ehekena amo erevira: ‘O sheep amo humbuto pambuto hevagora amo mane ke eaguja. Eto o sheep ta meni embo na humbuto pambuto hamo hu tiukagora mane ke eaguja eto embo amina ainge dombo ke ae.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Eto amina me kiaguja rate embo na hondate ae. Eto enana na tehere embo ta vasiri enda ta irae ehija. Avo eto amita meniundi irae.’ ainge Isaiah na kajena
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 avo Ethiopia embo na eheketo Philip ta degi einge eto ingina, “Ke emo peroveta ta ari avo kajenute mo embo nei ta ari avo kajenu avo e ingone,” ainge enu
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Philip na Isaiah ta ke kajena amo Bada Iesu puvuresuja eto puvuto tapa do ehija avo Philip na Ethiopia embo ta harikenu ingina.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Eto degi ta pambuhumihe umo kito Ethiopia embo na einge ena, “Aravora, na bapataito ejo.”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ainge eto Chariot hetenu enana umo ta veto heteto Philip na bapataito
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 eto vihio God ta Ahihi Otohu na Philip humbuto da Azotus ta pambuna. Eto Ethiopia embo na Philip ehako kiae eto degi ta pahue tunga javotoho ena.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Eto Philip na da javo Azotus ai God ta ke ahe poekena eto degi ta pahue da vahai vahai ta Iesu ta ke avo hande ue pambuhahija da javo Caesarea ta puvuna.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.