Atos 15
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Eto embo nei Judea ta eto Antioch ta puvuto namei kamei ahe poekihe ke einge ea, “Eto enda nei embomeni na Moses ta ke pepeni mahu kajari mihia avo ambo ambo eto hamo kakamba asora. Eto kakamba ae amo God na enana mane orekasuja,” ainge eo
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Paul te Barnabas te tumo eto enana ga jujune ke peni vahai mine ara ea. Avoeto Antioch ta ekalesia na Paul te Barnabas te embo nei uhoho te aingeto da Jerusalem ta ekalesia ta embo okokose te apostle te na ke do aro avo kesi ikeo pambua.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Eto ekalesia na Jerusalem degi ta pekasi humbuto pambuto peketo toto Barnabas te Paul te pambuhumihe da Phoenicia te Samaria te amita ekalesia ta degi ke asi hetea. Eto heteto enda nei embomeni God ta ke ingito jo haperekenu God ta ke ambo ambo ea avo eo ingito tunga javotoho ea.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Eto toto Jerusalem ta pahuo apostels te ekalesia ta okokose te na kito tunga javotoho uo Paul te Barnabas te na God na enda nei ta do ena avo hihi tirio ingia.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Eto ambotani nei uhoho javo Pharisees na ke avo ingito ereto ke mine einge ea, “Enana enda nei embomeni na hamo kakamba eto Moses ta ke pepeni be avo agi ara aro ingesora.” Ainge eo
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 apostles te embo okokose te na ke peni avo vahaita horukihio
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 iji koso be ke kaseo Peter na ereto ke einge ena, “Nau namei kamei ungo kiarira God na na kihi enda nei embomeni ta degi amita ke javotoho hande ana ungota degi ta eto humbuto ikena avo eto ene ingihe ihiketo ambo ambo ea.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Eto God embo ta jo kiari embo na enda nei embo amo javotoho kito amita degi hande eto Ahihi Otohu ikena dago ainge. Eto dago Judea embomeni na kiora ainge ena. Avoeto God na enda nei embo ere uhua avo dago ere kogora eto God na enana nei dago nei ke ae
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 rate enana God ta ke amo ke be hotembihera avo eto enana ta jo egehei javotoho ehera God na enda nei embo hamo kakamba ara ke aera
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 avo eto ungo do eto God ta degi eto kiari ikihe ambotani ehaha ta degi hamo bouka ere ikeheve? Eto bouka amo dagota Ohihi humbari inono ae eto dago humbari inono ae.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 be kivujo, dago enana ainge God ta ke avo be hotembihe Bada Iesu ta hande na orekasuja,”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 ainge enu embomeni na ingito ke jamo eto oje jevito Barnabas te Paul te ta ke ingia. Eto God na ari sovera neite neite enda nei embomeni na kito ke be ara Paul te Barnabas te ta ingeni na ena avo ke eo ingia.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Eto ke irae enu James na ereto ke einge ena, “Nau namei kamei nau ke ingivu,
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 eto embo Simon Peter na ke ehei ingera amo God na enda nei embomeni amita toho aja unduresi ihiketo umbuna avo ehei ingera
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 ari aingeko amo peroveta na God ta ke kajari avo einge mihia.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Bada God na einge erea, Na amita ambota ehako egerembeto puvuto David ta bande aimbeto veto sio sao ari avo puvuto siriketo ehako gerikasona.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Eto embo nei na na jombure aisora amo enda nei embo avo jage ano puvuto toho nau asora.’
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ainge Bada God na eria amo mahu be ingito kajea.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 eto James na ke nei einge ena, “Hotembari nau amo enda nei embo God ta degi ere hora avo ungote bouka mane ikasora
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 te enana ta degi ahari kajaro kesora amo indari enda ta God ingeni na eto pene ikari amo sapura avo eto mane indesora. Eto nei amo embo na mane tiha asora. Nei amo o orosa te mane indesora. Eto nei amo orosa be avo mane indesora.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Eto amita be amo iji koso be Moses ta ke pepeni avo giu ari iji te enda tapa ta Judea embomeni ta God jakeka ari bande ta ehekeore ingiora eto Moses ta ke amo da tapa ta eagore ingiora.” ainge James na ena.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Eto apostles te embo okokose te ekalesia embomeni tapa na jo vahai eto embo siriketo Paul te Barnabas te ga da Antioch ta pambara ikea. Eto enana ta javo amo Judas Barsabbas te Silas te amo ambotani ta embo okokose heriso avo siriketo umbua.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Eto ekalesia ta ahari kaeto ikeo humbuto pambua amo erevira, “Ungo enda nei embomeni da Antioch te Syria te Cilicia te amita jo ta miheva avo dago apostle te embo okokose te eto ungota namei kamei na ere pekihera.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Eto dago duru ingera amo dagota embomeni na ungota degi pambuto bouka peni vahai ikehere osaga ere kogova amo dago na ae rate enana ta uje na ehera,
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 avoeto dago vahaita horuketo embo ungota degi ikaro pambara siriketo umbera.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Eto umbera amo ungotenau tunga humbari embo Paul te Barnabas te amo ungotenau Bada Iesu Keriso ta ke agi ue sari ari joru ae eagora amiga pambasora
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 avo eto embo Judas te Silas te ikaro pambuto ungota degi ahari ta ke ere kajihera amita ke inono avo ungota degi aro ingesova.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Eto ke emo Ahihi Otohu te dago te jo vahai eto ungota degi ke pepeni bouka mane ikasora te ke erevi aro ingito agi ava erera.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Indari enda ta God ingeni na eto pene ikari mane indesova, nei orosa mane indesova nei o orosa te mane indesova eto nei tiha mane asova. Eto ungo ke erevi agi ue irivujo, orere re.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Eto Jerusalem ta ekalesia na duru ikari embo ikeo da Antioch ta pambuto ambotani eo vahaita puvuo ahari ikeo
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 humbuto eheketo ke javotoho kito tunga javotoho ea.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Eto Judas te Silas te amo peroveta avoeto namei kamei ta degi iji koso ahe poekeo hamo ngahia te sovera ari umbua.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Eto umbuhe mihahera namei kamei na Judas te Silas te peketo ikeo da tohota ta egerembeto pambua.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Eto Paul te Barnabas te da Antioch ta iji koso mihie embo isapamane ga God ta ke ahe ere poekihahera.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Eto iji nei Paul na Barnabas ta degi ke einge ena, “Ungote da mahu pambuto God ta ke hande uera avo namei kamei daingeto mihere avo ungote pambuto kesora,” ainge enu
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas na John Mark humbuto pambasi uje ena,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 rate Paul na John Mark humbuto pambari uje ae ena amita be amo enana ga mahu pambuna amo da tapa ta pambari uje ae eto da Pamphilia ta eto toto egerembena avo eto uje ae enu
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Barnabas te Paul te jujune eto degi oenga pambua. Eto Barnabas na Mark ga e nga ta tiuka Cyprus ta pambua.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Eto Paul na Silas humbuto pambasi unu amita namei kamei na Bada na simba ururou pambara pari eo pambua.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Eto amina Syria te Celicia degi ta pambuto ekalesia ta sovera ari ikerekenu umbua.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.