Atos 14

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto mahu ea ainge dombo Paul te Barnabas te na da Iconium ta Judea embomeni ta giu ari bande ta horeto ke hande eo Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto ke avo ingito ke be hotembeto ambo ambo ea.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Rate Judea embo nei nei na ke avo uje ae eto da nei embo ta jo kajeo ereto ambotani ta degi tumo ea.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Eto ambotani ai iji koso mihie Bada ta ke ngahia na hande ea eto God na amita Meni na embo orekasuja amita ke amo God ta degi ta eto puvurari avo kiora ambotani ta degi God na sovera ikenu ari neite neite eo kia.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Eto da embomeni amo kaheketo Judea embomeni tunga umbua eto nei kaheketo ambotani tunga umbua
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 avo eto enda nei embomeni te Judea embomeni te enana ta tihi jigari embo te na ambotani ta degi tumo eto koro na taro pehaja ari ke eo
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 ingito Paul te Barnabas te na da javo Lystra te Derbe te amita enda Lycaonia ta pambuto
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 God ta ke hande ea.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Eto da Lystra ta embo amo e ta hini ta eto popora ari vena avo eto isa ari kiae herekari pere
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 ovohina mihie Paul na embomeni ta degi ke ijinu ingina. Eto Paul na embo avo God ke be ari embo avoeto kojari inono kito embo avo kon eto kito
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 gagaha eto ke einge ena, “Umo ereto utu na hete,” ainge enu ereto joro ue isa ena.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Eto embomeni na Paul na do ena avo da Lycaonia ta ke na einge ea, “Ahihi na embo ta hamo asuketo uhu ta eto irerembeto puvera,” ke ainge
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 eto Barnabas amo javo Zeus ikea eto Paul amo ke ari embo avo eto javo Hermes ikea. (Eto Lycaonia embomeni ta God ingeni na ari amo javo Zeus te Hermes te avo ikea. Eto Hermes amo ke ari embo avo ea.)
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 eto ahihi javo Zeus ta priest okose na Zeus ta pene ikari bande da engihi ai ta o cow siaja heriso te ji vuji te aingeto humbuto da pe ta puvuto hetena, amita be amo amite amita embomeni tapa na ambotani heriso jakeka ue pene ikasi o teto puvua.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Eto Paul te Barnabas te duru avo ingito enana ta bo jigito oseseketo embo ta ugoro ta gagaha ijie pambuto ke einge ea,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Embo tapa ungo do ere ove, dago ungo ainge dombo embora, eto dago puvera amita be amo God ta ke javotoho ungota degi ta aro donda ari sasapura erevi toto vasiri te God ta degi puvuresova eto uhu te eva te enda ta donda tapa emo God na ari ra.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Eto iji mahu embomeni na enana ta uje na degi oenga oenga ere pambuhahera avo God na haekae
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 rate God ke be te mihia eto embomeni na kiora hande jajavotoho ikerekeuja amo erevira, uhu ta ga iji inono ta veaguja eto donda ve eraguja eto embomeni na humbuto indito tunga javotoho eagora.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 ke ainge eo embomeni na pene ikasi ea amo toari uje ae rate toa.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Eto Judea embomeni da Antioch ta eto da Iconium ta eto puvuto embomeni ta degi ke eo jo haperekenu koro na humbuto Paul teo pehena avo be pehari ke eto jigito goruketo humbuto pambuto da sahu ta ikea.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Rate ambotani nei nei na joeketo mihio ereto da asa ai evito Barnabas ga da Derbe ta pambuna.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Eto Paul te Barnabas te na God ta ke javotoho da Derbe ta hande eo ingito embomeni isapamane ke be ingito ambotani ea. Eto egerembeto da Lystra eto da Iconium eto da Antioch, Pisidia ta pahue
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 ambotani ehaha ta sovera ari iketo enana Iesu ta ke be humota ara ke einge ea, “Ungotena osaga neite neite kogue mihima God ta degi hotari humbuto amita tombu ta iresora eto amina ungotenau King asuja.” ainge ijie ahe ere poekihahera.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Eto Paul te Barnabas te na ekalesia vahai vahai ta tihi jigari embo humbuto ikerekea. Eto God ta degi pari ue indari ajireketo Iesu ta ke be ari embomeni humbuto Bada na simba aja amita ingeni ta iketo toa.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Eto enda Pisidia toto enda Pamphilia ta pambuto
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 da Perga ai God ta ke hande eto
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 da Attalia ta pambuto e nga humbuto da Antioch enda Syria ai ta pambua.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Amo ai da Antioch ekalesia embomeni na Paul te Barnabas te God ta pure javotoho ara pari eto God ta ingeni ta iketo toto enda nei ta pambua avoeto enana Antioch ta ehako puvuto ekalesia embomeni jage eo vahai ta puvuo God na tapa do ena eto enda nei embomeni na God ta ke javotoho ingito ke be ijio God na embomeni avo amita toho be umbuna avo hihi tirio ingia.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Eto ai ambotani nei ga iji koso be mihahera.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.