Apocalipse 22

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto Anera na vasiri ikari umo avo God ta eto O Lamb ta avo arumba peni ai ta eto puvutuhoi ehei kehena
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 umo amina da amita jo ta degi tambu orohu ai ta puvuto pambuhoi umo ahone ta vasiri ikari ji amina ereto be ekari iji amo hariga vahai vahai amita jo ta ekasuja eto amita iki amo enda embo tapa ta sivo avoeto indie kokojekasora.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Eto enda ta saruka ari memenga ikari neite neite tapa amo irae asuja. Eto God te O Lamb te na da jo ta avo arumba peni ta arumbeto mihiroro amita pure embopo na ke agi aisora.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Eto embomeni na God ta tombu kesora eto God ta javo avo enana ta beo ta kajasuja.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Eto da ai ta mume mane sihukasuja avoeto embo na mane usasa undukasora te usasa amo Bada God ta degi puvuresuja avoeto usasa iji ta avo mane kesora. Eto embomeni na heteto God ga daroho mihie tihi jigesora.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Eto Anera na nau degi ta ke einge ehija “Eto ke erevi erena amo ke be ijie humota ue evujo amo Bada God peroveta tapa ta Ahihi amita God na amita pure ari embopo na ari tapa do puvuresuja avo be kiagora amita Anera namo avo ikehei puvena.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Kivujo na eha puvuto ere hona avoeto embo amuna ambota do puvuresuja avo book eita kajari mihia avo toae jigama ue iresuja amina tunga javotoho be aisuja,” ainge Bada na eria.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na John nanena ke erevi kehena eto ingena avoeto na ari kiari Anera avo jakeka asi veto gombuhone haekihe ke einge ehija.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 “Na jakeka aojo. Namote umote peroveta tapa amo no namei kamei ra amite eto book amita ke agi eagora embo tapa amiga God ta pure ari embora avoeto God vahai avo jakeka ejo,” ainge ijie ke nei
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 einge ehija, “Ari do asora avo o hamo vujekari ei ta kajari mihia amita iji avo auvehija avoeto o hamo mane egovekasova.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Eto ari sapura embo amo ari sapura mahainge ue iresuja God kiae embo amo God kiae ue mahainge iresuja, ari javotoho embo amo ari javotoho mahainge ue iresuja eto embo otohu amo embo otohu mahainge ue iresuja,” ke ainge Anera na ehija.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Eto Iesu na ke einge eria “Kivujo, na puvuto ere hona, eto na embo jajavotoho te sasapura te amita ari ta hajire amo mine nau degi ta mihia avo inonota ikasi ere puvutuhona
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 na ihikari tutumota, kihi eto ambota, susu eto kombura.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Eto embo amuna da peni ta horasi bo egasuja amo God na au huga pe ta horeto vasiri ikari ji ta be avo indito tunga javotoho ue iresuja.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Rate da ahone ta amo embo sasapura amina ino na arako ue mihera amina saruka te tiha paiha te embo tari pehari te god sokova ingeni na ove ari avo humotepain ue iragora ke sokova na tirihie osa ue iragora amina da ahone ta mihera.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Eto na Iesu nanena ekalesia nau tapa avo ke erevi kiagora uje eto nau Anera emina au kioa ikehene puvija, na Susu ra, na David ta Meni ra eto na Iho Tarama usasa te ra,”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 ainge eto Ahihi te O Lamb ta kerari kakara te na “Ungo havu” erera eto ke ingari embo na ke einge aisuja “Ungo havu, umo beuje kogue havu, ungo ujena vasiri ikari umo avo mine vahai indesi havu,” ainge aisuja.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Eto iji ambota do puvuresuja avo book eita kaehena erevi ingari embo ta degi erena amo amuna ke nei hamota ikasuja amita degi God na memenga osaga book erei ta kajari mihia amo au kesuja.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Eto embo amuna book eremita ke davo purasuja amo God na au Da Otohu ta vasiri ikari ji book erei ta kajari amita be amo mane indesuja.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Eto ke erevi ikari embo na einge eria “Ke be, puvurari iji nau auvehija,” ainge eria avoeto ‘Bada Iesu umo hae!’ ke ainge na John na erena aravora.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Eto Bada Iesu ta hondate ari avo God ta embomeni ta degi iroi. Aravora.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.