Mateus 1

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, ini en kos mgo ngaran to kovuyyahan ni Disas Krays no lubbad ni David woy Abraham.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Si Abraham kos amoy ni Isaac woy
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Si Juda kos amoy ni Fares woy Zara, (si Tamar kos inoy ran).
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Si Aram kos amoy ni Aminadab, woy
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Na si Salmon, noko-osawa ki Rahab woy dos anak dan, si Boas.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 woy si Isai kos amoy ni Harin David.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Na si Solomon kos amoy ni Roboam, woy
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Si Asa kos amoy ni Josafat, woy
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Si Uzias kos amoy ni Jotam, woy
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Si Esequias kos amoy ni Manases, woy
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Na si Josias kos amoy ni Jeconias woy to mgo suwod din. Idda en no timpu, id dakop kos mgo toho Israel woy id piyod diyon to Babilonia.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Nopongnga idda, id tobbow si Salatiel no iddos amoy rin, si Jeconias.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Si Sorobabel kos amoy ni Abiud, woy
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Na si Azor kos amoy ni Sadoc, woy
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Si Eliud kos amoy ni Eleazar, woy
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Si Jacob kos amoy ni Jose no sawa ni Maria.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 De-en duwon sopuu-oppat no linubbaran pomon ki Abraham taman ki David, woy sopuu-oppat mandad no linubbaran pomon ki David taman to koddakop to mgo toho Israel nid piyod diyot Babilonia. Duwon mandad sopuu-oppat no linubbaran pomon to koddakop taman to kodtobbow taddot Mesiyas.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Na, iling ka-ay kos kodtobbow ni Disas Krays. Iddos inoy rin no si Maria, od osowan ni Jose. To waa pa sikandan id po-ogkottoy, movoddos don sikandin ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Si Jose nod osawa kandin, morumoruma to mgo suhu to Monama, piru dii sikandin od kopiyan nod ko-ilawan si Maria. De-en nokopuhawang sikandin nod suwayan din si Maria no waa duma nod pokosaddoo.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Na, to id puhawang din pa idda, id pokita kandin kos ponolihan to Monama ukit to tohenoppon. Mid ikahi iddos ponolihan to, “Jose no koubbaran ni David, yo kod aang-aang nod osawa ki Maria, su iyon unayan no movoddos sikandin, ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Od anak sikandin to mama, woy ngoraniyu sikandin ki Disas, oyya su sikandin kos od tobbus to mgo minuvu rin pomon diyot saa ran.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Na notomanan inis langun, su amoy od kotuman iddos id po-ikahi dangan to Monama ukit to propeta no mid ungketen to,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Dos sokkad no mongovay, od movoddos woy od anak sikandin to mama. Iddon anak, od ngoranan to Emmanuel,”
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 De-en to nokohimata si Jose, id puungan din iddos id suhu to ponolihan, woy id osawa rin si Maria.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Piru waa rin loyuki si Maria to waa pa tobbawi. Na, to id tobbawan don sikandin, id ngoranan ni Jose iddos anak ki Disas.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.