Marcos 5
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na, id dunggu onsi Disas diyot dipaa to Lanow't Galilea, riyot lugaa to mgo toho Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 To id ponog si Disas taddon bollangay, duwon minuvu no id sinuggung kandin pomon diyot lovongngan.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Inin minuvu, id losuran to mgo busow, woy riyon sikandin id oubpa to mgo lovongngan. Ahad pa od bokuwon sikandin to kodina, konna en od kotoholan.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Na, komo-uraa ron sikandin bokuwa to mgo kodina woy id pasung kos pa-a rin woy bollad din, piru id ponbudtus din iddos mgo kodina woy id pondorattan din iddos pasung. Waa en minuvu nod pokotohoo kandin su oray'n monokkaa.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Allow bulli, od livonglivong sikandin diyot lovongngan woy riyot buvunganon no laayun od pomehes, woy id ponpoliyan din kos lawa rin to mgo batu.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 To nopantow rin si Disas, mid sinuggung sikandin nid lungkossu. Woy riyot kod-inguma rin, id lingko-od sikandin diyot isowwan ni Disas.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Na id pehes sikandin no mid ungketen to, “Disas, Anak to Monama no Lampas to Langun, ondak lavut du koddi? Kolimulimu, pongulivot ka riyot ngaran to Monama no konna a nikkow od silutan!” Id sinuggung ki Disas iddos minuvu nid losuran to mgo busow Marcos 5:2-20|src=" CNT5321.tif " size="span" ref="Marcos 5:7"
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 (Id oseng din idda, su id ikohiyan don man ni Disas iddos busow to, “Sikkow no busow, leggua ka ka-ay'n minuvu!”)
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Na id inturan sikandin ni Disas, kahi rin to, “Ondoy kos ngaran du?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ayas id po-eru-eru ki Disas iddos mgo busow no konna rin sikandan od po-owan taddon ingod.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Na riyot londig no morani rutun, duwon mo-uraan bavuy nid ponuwaa.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Id po-eru-eru ki Disas iddos mgo busow, kahi ran to, “Po-olina koy nod lasud duwot mgo bavuy.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 De-en id aman si Disas. Na id ponleggua iddos mgo busow, woy id losuran dan dos mgo bavuy no iddos ko-uralloy tadda, mgo oruwon maan (2,000). Idda ron en, id pouharus diyot daama iddos mgo bavuy woy nongo-uug diyot lanow woy nongoonnod.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 To nokita idda taddot mgo tohodtamong to mgo bavuy, id lungkossu ran woy id ponudtuu ran iddos notomanan diyot langun no id ubpa riyot bonuwa, woy riyot mgo lugaa no nokolingkus dutun. To norinog idda to mgo minuvu, mid undiyon dan amoy'd kokita ko ondan kos notomanan.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Na riyot kod-inguma ran, id porani sikandan ki Disas woy nokita ran iddos minuvu no id losuran to maanmaan no mgo busow. Id ounsad sikandin, noko-oumpak don woy motallong don kos poomdom din. De-en oraroy ran no novaakkan.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Dos mgo minuvu no nokokita taddon notomanan, id ponudtuu ran diyot langun iddos moka-atag taddon minuvu woy dos notomanan taddot mgo bavuy.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 To norinog idda to mgo minuvu, id po-eru-eru ran nod awa si Disas diyot lugaa ran.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Na, to id penek don sikandin diyot bollangay, id po-eru-eru kandin iddos minuvu no no-uliyan don no od porumannon sikandin ni Disas.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Piru id ikohiyan din iddos minuvu to, “Iyon moppiya, uli kad diyot koniyu, woy ponudtuu ru riyot korumannan du iddos id puungan tod Longaggon atag kikow woy dos eru rin kikow.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 De-en id uli ron iddos minuvu, woy id ponudtuu rin diyot sopuun bonuwa no sakup to Decapolis iddos langun nid puungan ni Disas atag kandin. Na iddos langun no nokorinog kandin, oraroy ran no nosoobbuwan.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Na id sakoy mandon onsi Disas diyot bollangay, woy id livod sikandan diyot dipaa to lanow. To kodponog din, id livuungan sikandin to mo-uraan minuvu.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Duwon mandad id inguma no sokkad no ponguu to simba-an to mgo Judio no id ngoranan ki Jairo. To nokita rin si Disas, id porani sikandin woy mid lingko-od diyot isowwan din.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Id po-eru-eru sikandin no mid ikahi to, “Tohodnonaw, iddos ba-ay'n anak ku, od oumasoy ron. Kolimulimu, duma ka koddi woy somaddiyu sikandin amoy od ko-uliyan woy'd ko-uyag.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 De-en id duma si Disas kandin. Na, mid tinundug mandad iddos oray'n mo-uraan minuvu no id pososokoy riyot kandin.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Dutun, duwon mandad sokkad no ba-ay no novohokan su sopuu-oruwa ron no lahun, diid soro nod longossan.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Na, noosayan oraroy sikandin taddot kodbawi to mo-uraan doktor. Na-amin din don kos langun no koruwonnan din amoy id bayad kandan, piru waa sikandin no-uliyan, ko konna, id ayas baling dos bohok din.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 To nokorinog sikandin moka-atag ki Disas, id lotlot sikandin diyot mo-uraan minuvu woy id porani riyot inoyyuhan ni Disas amoy'd somaddan din kos umpak ni Disas.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Su kohingginawa rin no, “Ahad od pokosomad a ra to umpak din, od ko-uliyan ad en.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 To nokosomad don sikandin, idda ron en, id soro iddos bohok din nod longossan. Na, noheddam din no no-uliyan don sikandin.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Idda ron en, noheddam ni Disas no duwon kotuusan no id leggua pomon kandin. Na, id loingoy sikandin woy mid intud diyot mgo minuvu, kahi rin to, “Ondoy kos id somad to umpak ku?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Mid tavak dos mgo tinodduwan din to, “Ontongngiyu man, mo-uraa kos od sosok kikow. Mambo man tod intud ka ko ondoy kos id somad kikow?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Piru id loloingoy pe-en sikandin amoy'd kokita ko ondoy kos mid somad to umpak din.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Pomon to nosorollan en taddot ba-ay iddos notomanan din, id kookoo sikandin to mattag allak woy id porani ki Disas. Mid lingko-od sikandin diyot isowwan din, woy id ponudtuu rin kos langun.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Na kahin Disas kandin to, “Uri, no-uliyan kad pomon to kopomakoy ru. Uli kad bo duma to kosunayan, su konnad od livod dos bohok du.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Laggun tid oseng din idda, duwon mgo minuvu nid inguma pomon diyot baoy ni Jairo. Kahi ran to, “Poonna ruk ginawa ru, worad iddos anak du. Yo rud lewanga kos Tohodnonaw.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Piru id podtohon ni Disas iddos osengan dan. Kahi rin ki Jairo to, “Yo kod kaanu. Salig ka ra.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Na waa rin porumanna iddos dumon minuvu, si Pedro ra woy dos toosuwod no si Santiago woy si Juan kos id poruma rin.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 To id inguma ron sikandan diyot baoy ni Jairo, nokita ni Disas no od kohuyakot kos mgo minuvu, woy norinog din iddos od pondaawit.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Na, to noko-usok don sikandin, mid ikahi sikandin to, “Mambot od kohuyakot woy'd pondaawit kow? Waa id patoy inis anak, ko konna, id tinuhon da.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Piru id kosu-atan dan da en sikandin. Id poleggua rin iddos mgo minuvu, woy id poruma rin iddos amoy woy inoy tat anak woy dos otollu taddot mgo tinodduwan din. Id usok dan diyot kwartu no id pooyyasan tat anak.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Na id somaddan ni Disas iddos bollad taddot anak, woy kahi rin to, “Talita kumi,” no iddos kohulugan, “Idi, onnow kad!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Idda ron en, id onnow dos anak woy id oipanow. (Iddon anak, sopuu-oruwa ron kos idad din.) To nokita ran idda, oraroy ran no nosoobbuwan.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Na, id loglohottan dan ni Disas no konna ran id ponudtuu riyot ahad ondoy iddon notomanan, woy id ikohiyan din sikandan no od pokannon dos anak.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.