Atos 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Diyon to kikow, Teofilo.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 — ausente —
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Sokkad no ponaannon din kandan laggun tid porumannoy ran nid ka-an, mid ikahi sikandin to, “Yo kow'd awa riyot bonuwa to Jerusalem. Ongati row iddos kod-inguma to Uhis no Ispiritu no id tandu to Amoy ku, no idda en so id ikahi kud dangan koniyu.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Oyyos si Juan, oweg kos id boutismu rin to mgo minuvu, piru pilon allow pomon ko-ungkay, Uhis no Ispiritu kos id boutismu koniyu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Na sokkad no timpu, id lolivuung kos mgo apostoles duma ki Disas woy mid intud sikandan, kahi ran to, “Longaggon, od po-owan du vo ko-ungkay no timpu iddos mgo minuvu no id hari keta amoy'd poohinaton mandon iddos kohoriyan to Israel?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Mid tavak si Disas to, “Idda ra en so Amoy ku kos nokosaddoo to timpu nod puungan din iddos id kopi-i rin ka-ay to ampow't ingod. Piru sikiyu, konna atag koniyu inin sinorollan ko kannu ini od kopuungan.
7 Jesus respondeu:
8 Piru otik od ko-iroomman kowd to Uhis no Ispiritu, od pokotanggap kowd to kotuusan. Woy od pokoposivonnaa kowd moka-atag koddi riyon to Jerusalem woy riyot langun no lugaa no sakup to Judea, ahad diyot bonuwa to Samaria woy ahad ingkon ka-ay to intirut ingod.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Nopongnga mid ooseng si Disas tadda, id batun don sikandin diyot datas to langit laggun tid pon-ontong kandin iddos mgo apostoles taman to worad od kokita ran su nosoungan don man sikandin to souhapun.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Laggun tod totongtong dan diyot datas to langit, tigkow ron duwon oruwon mama no moputi kos umpak no id lohinat diyot morani ran.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Na mid ikahi iddos oruwon mama to, “Sikiyu no mgo toho Galilea, mambot od loohinat kow nod langngag diyot datas to langit? Si Disas no id batun don, od livod dad sikandin ka-ay to ampow't ingod iling taddot kodbatun kandin.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Na, id tanan don iddos mgo apostoles diyot Buvungan to mgo Olibo woy mid livod sikandan diyot Jerusalem. Iddon buvungan, mgo sokkad no kilometro kos koriyuwoy pomon diyot Jerusalem.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 To noko-inguma ran don dutun, id penek dan diyot kwartu nid oubpan dan. Sikandan onsi Pedro, si Juan, si Santiago, si Andres, si Felipe, si Tomas, si Bartolome, si Mateo, si Santiago no anak ni Alfeo, si Simon no mohingginawa to ingod din woy si Judas no anak ni Santiago.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Langun dan, inaayun od posokaddoy to koddasaa riyot Monama, woy mid lonug kandan si Maria no inoy ni Disas woy dos duma pon mgo molitan woy mgo suwod ni Disas.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Sokkad no allow, id lolivuung dan. (Iddos ko-uralloy tod pompomakoy rutun, mgo sokkad no gatus woy oruwompuu.) Na id lohinat si Pedro woy id osengan din sikandan, kahi rin to,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Mgo suwod, ko-ilangan nod kotuman iddos id posulat dangan to Monama ki David ukit to Uhis no Ispiritu moka-atag ki Judas no id piyod taddot mgo minuvu nid ammot ki Disas.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Si Judas, sokkad sikandin dangan no duma ta no apostoles woy id aam tod Longaggon amoy'd lonug to pinuungan din.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Na, iddos soopi no id bayad ki Judas taddot morat nid puungan din ki Disas, id bolli idda to livuta. Diyon en mandad no livuta, no-uug sikandin no noko-unna kos uu woy id bossot kos gottok din woy novukayat pe-en kos bituka rin.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 De-en to norinog inin notomanan taddot langun no toho Jerusalem, id ngoranan dan iddon livuta no, ‘Akeldama’ riyot kinohiyan dan no Aramaic, no iddos kohulugan, Livuta no id Boyaran to Longossa.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Na ponayun mid ikahi si Pedro to, “Oyya su no-ikahi riyot libru to Salmo no,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 De-en duwon oruwon ngaran no id boggoy ran amoy'd aaman taddot od pokosuvaa ki Judas. Iddos sokkad, si Jose no id ngoranan ki Barsabas (no id ngoranan mandad ki Justo) woy dos sokkad, si Matias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Nopongnga idda, id dasaa sikandan no mid ungketen to, “Longaggon, nosorollan du iddos diyot pusung to langun no minuvu. Pokita ru konami ko ondoy musing ka-ay to oruwa kos id aam du
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 no id suvaa ki Judas taddot id tonanan din no kotundanan no apostoles, su id undiyon sikandin to lugaa no ollog kandin.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 To nopongnga ran id dasaa, id bunutbunut sikandan woy dos na-aam, si Matias. Na pomon tadda, sokkad don sikandin taddot sopuu-oruwon apostoles.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.