Marcos 14
Obo Manobo NT (OBO_WBT) vs NVT
1 Na oruwa robbon allow, idda pa od inguma iddos pista to Kodlihad to Ponolihan woy dos pista to Paan no Waa Potuvu. Dos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, id nangkap dan to po-ukit to kod-ammot ki Disas no waa od pokosaddoo woy od po-imotayan dan sikandin.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Kahi ran to, “Konna ta id posasang to pista kos kod-ammot kandin, su saddook od ko-ukag kos mgo minuvu.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Na, to riyon don onsi Disas to Betania, mid undiyon sikandan to baoy ni Simon no duwon bohok no et-et no no-uliyan don. To mid ka-an sikandan, duwon sokkad no ba-ay nid inguma no id piyod to oray'n mahaa no pomammut. Iddon pomammut, lumbus no nardo no nokota-aw riyot tootawwan no binovallan pomot batu nod ngoranan to alabastro. Id toppu rin iddos liyog taddot tootawwan, woy id daddas din iddos pomammut diyot uu ni Disas.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Piru duwon mgo minuvu rutun no nolingasa, woy id po-ikohiyoy ran to, “Kuu! Mambo moho tid uuwakkan din ikon pomammut?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Su otik id boligya pa nanoy ikon pomammut, maanmaan kos kontidadduwon, woy dos bayad, id boggoy riyot mgo worowora.” Ayas dan id sawoy iddos ba-ay.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Piru kahin Disas kandan to, “Podtohona row ron sikandin. Mambot od sowayon dow sikandin? Su moppiya man iddos id puungan din koddi.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Su iddos mgo worowora, inaayun dow od koruma, woy ahad ondan no timpu, od kotovangan dow sikandan. Piru siyak, konna a nikiyu inaayun od koruma.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Inis ba-ay, id puungan din ko ondan kos od kogaha rin, su inis koddaddas din to pomammut ka-ay't lawa ku, id panoy rin atag to kodlobbong koddi.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no ahad ingkon ka-ay to ampow't ingod id ponudtuu iddos Moppiyon Dinoggan, id ponudtuu en mandad inis id puungan din koddi amoy'd kosompottan sikandin.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Na, si Judas Iscariote no sokkad taddot sopuu-oruwon apostoles, mid undiyon to mgo ponguu to tohodbuwis amoy od pomuhawang to kodboligya ki Disas diyot kandan.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 To norinog dan iddon puhawang, oraroy ran no nahaa woy id totandu ran nod boggoy't soopi ki Judas. De-en id nangkap sikandin to ollog no timpu to kodboligya ki Disas.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Na riyot unnon allow to pista to Paan no Waa Potuvu, id buwis to mgo Judio iddos natit karnero atag to pista to Kodlihad to Ponolihan. Id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan din woy mid intud, kahi ran to, “Longaggon, ingkon koy od panoy to keton lavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Na, id suhu rin iddos oruwa taddot mgo tinodduwan din woy id ikohiyan din to, “Undiyon kow to bonuwa to Jerusalem, woy rutun, duwon sokkad no mama nod kosinuggung dow no id tiyang to gunsu no duwon oweg. Tundug kow vo kandin diyot baoy nod undiyonnan din.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Otid inguma kow rutun, osengi row iddos komunoy taddot baoy no, ‘Mid intud iddos Tohodnonaw ko ingkon lomig kos kwartu no od kannan din to kodlavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan duma to mgo tinodduwan din?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Na, id pokita rin koniyu iddos mowwag no kwartu riyot iko-oruwon ondana no nopanoy ron tapoy iddos langun nod ko-ilonganon ta. Ponaya row rutun iddos lavung ta.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Na, id ipanow iddos oruwon tinodduwan din po-undiyot Jerusalem, woy nokita ran iddos langun nid ikahi ni Disas kandan, woy id panoy ran iddos lavung atag to pista to Kodlihad to Ponolihan.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 To od kosagkup don, id inguma si Disas diyot baoy duma taddot sopuu-oruwon apostoles.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Laggun tid ka-an dan, mid ikahi si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no sokkad koniyu nod tuhon koddi, od boligya koddi.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Na oraroy ran no naanu, woy ipat sokkad kandan, mid intud kandin, kahi ran to, “Siyak bo kos od tommanon du?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Mid tavak si Disas to, “Iddos sokkad koniyu nid aggom to paan ka-ay't yohung duma koddi, sikandin en kos od boligya koddi.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Oyyos siyak no Anak to Minuvu, od patoy en iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama. Piru moka-arat-arat en kod kotomanan taddot minuvu nod boligya koddi. Moppiya pa nanoy ko waa sikandin nominuvu.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Laggun tid ka-an sikandan, mid angoy si Disas to paan woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id toppiktoppik din idda woy id toyyow riyot mgo tinodduwan din, woy kahi rin to, “Owata row ini woy kanna row. Ini en kos lawa ku no id buwis atag koniyu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Na, mid angoy sikandin to kupa woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id toyyow rin idda riyot kandan woy langun dan id inom tadda.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Kahin Disas kandan to, “Ini en kos longossa ku no id posivonnaa to kodpotonduwoy to Monama. Id tihis kos longossa ku atag to mo-uraan minuvu.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no dii ad od uman nod inom to ammis to ubas taman tod inguma ron iddos timpu no od inom a to lammin ammis duma koniyu init timpu nod hari ron kos Monama.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Na id kanta ran atag to koddoong to Monama, woy nopongnga, id undiyon dan to Buvungan to mgo Olibo.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na, to riyon don sikandan to daan, mid ikahi si Disas to, “Langun dow od paahuy woy'd tanan koddi, oyya su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Piru riyot timpu nod kovadnow ad, od unna a koniyu riyon to Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Na kahin Pedro ki Disas to, “Ahad od tanan dan langun kikow, konna a en od tanan kikow.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, Pedro, no to dii pa od ukkaa kos manuk to ko-oruwa to ini en no bulli, ko-otollu rud tod elle no waa ka id kilaa koddi.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Piru ayas pe-en id totandu si Pedro, kahi rin to, “Ahad od patoy a duma kikow, konna ku en id elle no waa ku sikkow nokilaa.” Na, iling dad en mandad tadda kos id ikahi taddot langun no duma rin no tinodduwan.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 To mid inguma si Disas woy dos mgo tinodduwan din diyot lugaa nod ngoranan to Getsemane, id ikohiyan din sikandan to, “Unsad kow pa ka-ay laggun tod dasaa a.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Na id poruma rin onsi Pedro, si Santiago woy si Juan. Id geddam din kos lampas no lanu, woy oray'n movoggat kos ginawa rin.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Kahi rin to, “Lampas kos lanu ku no imman tod patoy ad. Polintotuwos kow pa ka-ay woy yo kow'd tinuhon.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Na id poriyu boyow sikandin diyot ko-unnan, woy rutun, id laangkob sikandin diyot livuta woy id dasaa no otid kopakoy, konna rin od ko-ukitan iddos koosayan nod inguma kandin.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Kahi rin to, “Amoy ku, od kopuungan du kos langun. Yo ad po-ukita tod ingumon koosayan. Piru konna inis id kopi-i ku kos od kotuman, ko konna, idda rad en so kikow'n id kopi-i.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 To id livod sikandin diyot otollun tinodduwan din, nokita rin sikandan no nokotinuhon. Kahi rin ki Pedro to, “Simon,nokotinuhon ka vos! Konna ka vo od pokogaha no diid tinuhon ahad sokkad da no uras?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Yo kow'd tinuhon, ko konna, dasaa kow amoy dii kow'd kopiyod diyot kodpuung to saa. Dos ginawa row, od kopiyan nanoy nod puung to motallong, piru iddos lawa row, moomet.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Na, id poriyu mandon boyow si Disas kandan woy mid dasaa sikandin iling taddot unnon dosalon din.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Nopongnga, id livod mandon sikandin diyot mgo tinodduwan din woy nokita rin sikandan no nokotinuhon, su oraroy ron no movoggat kos mata ran. Waa ran nosorolli ko ondan kos id tavak dan kandin.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 To id livod mandon si Disas diyot kandan to iko-otollun timpu, mid ikahi sikandin to, “Mambot id tinuhon kow poron woy'd oimolloy? Ollog don. Id inguma ron kos timpu no siyak no Anak to Minuvu, id boggoy riyot bollad to mgo mosaasaa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Onnow kowd, su ini ron kos minuvu nod boligya koddi. Kuo kid, oyyos od tommu kid kandin.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Laggun tod ooseng pa si Disas, idda ron en, id inguma ron si Judas no sokkad taddot mgo tinodduwan din. Id duma kandin iddos mo-uraan minuvu no posidpiyod to mgo polihuma woy mgo badas. Iyon id suhu kandan, iddos mgo ponguu to tohodbuwis, dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos od pombuyyahon to mgo Judio.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Tapoy id posaddoo ni Judas kandan iddos kilaannan. Kahi rin to, “Iddos minuvu nod pongumustan ku ukit to kod-arok, sikandin en iddos od nongkapon dow. Na, omotta row sikandin woy piyodda row. Po-ooyyari row sikandin tod tamong.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 De-en to kod-inguma ni Judas, idda ron en, id porani sikandin ki Disas woy mid ikahi to, “Tohodnonaw!” Woy id pongumusta sikandin ki Disas ukit to kod-arok.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Na, id ammot dan si Disas woy id ponoggasan dan tid somad.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Piru duwon sokkad no minuvu riyot morani no mid tadnus to polihuma rin, woy id tibbas din iddos uripon taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, de-en no-utas kos divauy'n tolinga rin.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Na mid ikahi si Disas diyot mgo minuvu to, “Kriminal a vo su goli kow od piyod to mgo polihuma woy mgo badas to kod-ammot koddi?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Allow-allow a man duma koniyu nid nonaw riyot templo, piru waa a man nikiyu omotta. Piru od kotomanan ini langun amoy od kotuman iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 To id oseng ni Disas idda, mid tanan kandin iddos langun no tinodduwan din woy id paahuy.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Na, duwon sokkad no konakan no id kokoumbung to monipis no ogget. Id tundug sikandin ki Disas. To od omotton dan mandad nanoy sikandin,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 iyon dan nosomaddan iddos ogget din, woy nokopaahuy sikandin no nousutan don.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Na, id piyod dan si Disas diyot baoy to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, woy rutun, id lolivuung iddos langun no ponguu to tohodbuwis, dos od pombuyyahon to mgo Judio woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Si Pedro, id tintinundug no moriyu boyow taman to noko-inguma sikandin diyot lama to baoy taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis. Id ounsad sikandin diyot morani to apuy duma to mgo tohodtamong to baoy, woy id oinarang sikandin.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Na, iddos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos langun no sakup to hukumanan to mgo Judio, id nangkap sikandan to unayan ahad konna bonnaa amoy od uuhon dan to saa si Disas woy'd po-imotayan. Piru waa nokita ran no id uug dan kandin.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Mo-uraa kos id posivonnaa to uhus amoy'd uuhon dan to saa si Disas, piru waa nokod-iling iddos kodponudtuu ran.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Na, duwon mgo minuvu no id lohinat amoy'd posivonnaa to uhus moka-atag kandin.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Kahi ran to, “Norinog doy nid oseng si Disas no od gobban din inis templo no binovallan to minuvu, woy daom to otollun allow, od poohinaton din mandon iddos osson baoy no konna binovallan to minuvu.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Piru ahad iling tadda kos id oseng dan, waa rad en nokod-iling iddos kodponudtuu ran.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Na, id lohinat iddos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis diyot isowwan to langun, woy id inturan din si Disas, kahi rin to, “Waa vo id pokotavak du taddot id oseng dan moka-atag kikow?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Piru id po-onong-onong da en si Disas. Na, id intud mandon iddos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, kahi rin to, “Sikkow ve-en kos Mesiyas, dos Anak to od posivontuhon no Monama?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Mid tavak si Disas to, “Siyak en idda. Od kokita row no siyak no Anak to Minuvu, od unsad lomig to kowanan to Monamon Motuus, woy od kokita row mandad iddos kodlivod ku pomon diyot datas to langit no od dumannan to souhapun.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Na, id bendas taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis iddos umpak din pomon to lingasa rin, woy mid ikahi sikandin to, “Konnad ko-ilangan nod angoy ki pa to duma nod posivonnaa taddot saa rin.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Sikiyu ron en kos nokorinog taddot kodsosumpalit din. Ondak od ko-oseng dow ka-ay?” Na langun dan, id ikahi no ollog en sikandin nod silutan to kopotayan.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Na duwon id pon-ilob ki Disas, woy id tombunan dan kos mata rin woy id ponsuntuk dan sikandin. Kahi ran to, “Otukow ve-en ko ondoy kos mid suntuk kikow!” Idda mandad so mgo tohodtamong to baoy, id pontabpi ran sikandin.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Laggun to riyon si Pedro to lama, duwon sokkad no ba-ay nid lihad kandin. Iddon ba-ay, sokkad taddot sudsuhuwon to mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 To nokita rin si Pedro no id oinarang, id porani sikandin nid totongtong ki Pedro, woy kahi rin to, “Sikkow mandad, sokkad ka en no duma ni Disas no toho Nazaret.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Piru mid elle si Pedro, kahi rin to, “Waa a nokosaddoo woy waa a moho nokaabbot duwot id oseng du.” Na id leggua sikandin diyot sobbangan to lama, woy idda ron en, duwon manuk nid ukkaa.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Nokita mandon si Pedro taddot ba-ay, woy id osengan din iddos mgo minuvu no id loohinat dutun, kahi rin to, “Ikon minuvu, sokkad en sikandin taddot mgo duma ni Disas.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Piru mid elle rad mandon si Pedro. Todtahad, id oseng mandad ki Pedro iddos id pon-loohinat dutun, kahi ran to, “Sokkad ka en no duma ni Disas, su toho Galilea ka man mandad.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Piru id pongulivot si Pedro nid ungketen to, “Ahad od patoy a pa ko-ungkay ko id ouhus a, su nosorollan to Monama no waa ku en moho nokilaa ikos minuvu nod tommanon dow!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Idda ron en, id ukkaa iddos manuk to ko-oruwon timpu. Na, nosompottan ni Pedro iddos id ikahi ni Disas kandin no, “To dii pa od ukkaa kos manuk to ko-oruwon timpu to ini en no bulli, ko-otollu rud tod elle no waa ka id kilaa koddi.” Na, id sinoggow si Pedro woy mopet oraroy kos sinoggawon din.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.