Lucas 14

Obo Manobo NT (OBO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sokkad no timpu to Allow't Kod‑imolloy, id inggat si Disas to sokkad no ponguu to Pariseo amoy od ka‑an diyot baoy rin. Dutun, duwon id panuu kandin.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Diyot isowwan din, duwon minuvu no id ponlobbag kos bollad woy pa‑a rin.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Na, id inturan ni Disas iddos mgo Pariseo woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, kahi rin to, “Noko‑ikuu vo riyot mgo Suhu ni Moises iddos kodbawi riyon to Allow't Kod‑imolloy?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Piru id po‑onong‑onong da en sikandan. Na id somaddan ni Disas iddos minuvu woy no‑uliyan don sikandin, nopongnga, id po‑ipanow rin don.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Na kahin Disas kandan to, “Ponunggeleng, otid ko‑uug kos anak dow o ahad baka riyot moraom no bolun, od podtohonon dow ra vo su Allow't Kod‑imolloy?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Piru waa en sikandan nokotavak.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Na, nokita ni Disas iddos mgo minuvu no id unna‑unna nid unsad diyot id panoy no unsaran atag to mgo minuvu nod rispituwon. De‑en id itulan din sikandan to sokkad no ponunggelengan.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Kahi rin to, “Otid inggaton ka nod sakup to kosaa, yo kod unna‑unna nod unsad diyot id panoy atag to mgo minuvu nod rispituwon, su saddook duwon pa od posokupon no lampas pa kikow nod rispituwon.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Na, od poroniyan ka taddot id inggat kikow woy'd ikohiyan ka to, ‘Awa ka pobbo ruwon su ikon unsaran, id panoy atag ka‑ay'n minuvu.’ De‑en od ko‑ilawan ka, oyyos od popo‑ibpiton ka robbo.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Otid inggaton ka, moppiya pa kod pobpo‑ibpit ka ra. De‑en otid kokita ka taddot id inggat kikow, od ikohiyan ka nikandin to, ‘Suwod, alin ka unsad ka‑ay't id panoy atag to mgo minuvu nod rispituwon.’ Na, od koposivontuhan ka riyot isowwan to langun nid pon‑inggat.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Su iddos ahad ondoy nod poratasdatas to ko‑ugolingun din, od poobbovan, piru iddos od poobbava, od porotason.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Na id osengan mandad ni Disas iddos id inggat kandin, kahi rin to, “Otid poka‑an ka to poni‑udtu o lavung diyot baoy ru, yo ru inggata iddos mgo oukuy ru, mgo korumannan o mgo sumbaoy ru nod pongkoruwonnan, su od pokobalus dan kikow.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Piru kod panoy ka to pista, iyon du inggata, iddos mgo worowora, dos mgo pungku, dos mgo pe‑oo woy dos mgo butud.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Na, ko ungketen kos od puungan du, moppiya kod kotomanan du, su iddos Monama kos od balus kikow riyot timpu nod bodnawon don kos mgo motallong.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Na laggun tod ka‑an dan, sokkad taddot id pon‑inggat no nokorinog tat id oseng ni Disas, mid ikahi to, “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod sakup to pista riyon to kodharit Monama.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Mid tavak si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon minuvu nid panoy to dakkoon kodpoka‑an, woy mo‑uraa kos id inggat din nod sakup tadda.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Na, to id inguma ron iddos allow to dakkoon kodpoka‑an, id po‑undiyonnan din to sudsuhuwon din iddos mgo minuvu no no‑inggat amoy'd ikohiyan to, ‘Na undiyon kowd, su nopanoy ron kos langun.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Piru id bolivad dan da en langun. Kahi taddot sokkad to, ‘Posinsya‑i a no dii a od pokosakup, su lammi a nokovolli to livuta woy ko‑ilangan en nod lowwiyon ku idda.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Duwon mandad sokkad nid ikahi to, ‘Posinsya‑i a no dii a od pokosakup, su lammi a nokovolli to limmon porisan no baka, de‑en od geddaman ku pa ko moppiya rad bo idda nid dadu.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Duwon pe‑en mid ikahi to, ‘Lammi a pa no noko‑osawa, de‑en dii a od pokosakup.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Na, id uli iddos sudsuhuwon woy id ponudtuu rin diyot amu rin iddos mgo bolivad dan. Oray'n nolingasa iddos amu, woy kahi rin diyot sudsuhuwon din to, ‘Na lukut ka, undiyon ka to mgo doraanon woy riyot suksuk no mgo lugaa to bonuwa, woy po‑undiniyow iddos mgo worowora, dos mgo pungku, dos mgo butud woy dos mgo pe‑oo.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Waa nouhoy, id livod iddos sudsuhuwon diyot amu rin woy mid ikahi to, ‘Sir, nopuungan kud kos suhu ru, piru waa pa noponnu kos baoy ru.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 De‑en id suhu mandon taddot amu iddos sudsuhuwon din, kahi rin to, ‘Undiyonniyu iddos mgo minuvu no riyot mgo doraanon woy riyot suksuk no mgo lugaa, woy loglohottiyu sikandan nod undini amoy od koponnu inis baoy ku.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Od ikohiyan ku sikiyu, no iddos id pombolivad to kod‑inggat ku, dii kud en od pokannon, ahad songo‑sungit dobbo ka‑ay't id panoy ku.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Na, ponayun mid ipanow si Disas woy oray'n mo‑uraan minuvu kos id duma kandin. Id isau sikandin diyot kandan woy mid ikahi to,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Iddos ahad ondoy nod kopiyan nod dumoruma koddi, ko‑ilangan no iddos kodginawa rin koddi, lampas pa taddot kodginawa rin to amoy woy inoy rin, sawa woy mgo anak din, mgo suwod woy tobboy rin. Ahad iddos kodginawa rin to ko‑ugolingun din, konna od lampas taddot kodginawa rin koddi. Su otik konna, dii ku en sikandin tinodduwan.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Dos ahad ondoy no diid tiyang to kandin no krusamoy'd dumoruma koddi, dii ku en sikandin tinodduwan.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Ko‑ilangan no od poomdommon dow pa iddos kosupittan nod ko‑ukitan to mgo tinodduwan ku. Ponunggeleng, otik duwon sokkad koniyu nod pomuhawang od poohinat to dakkoon baoy, ko‑ilangan nod bolonsiyon din pa ko pila kos od kahastu amoy'd kosorollan ko ollog bo kos soopi rin nod poko‑ipongnga tadda.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Su otik nokopoohinat dow ra en iddos mgo tuddok, piru dii vos od kopongnga, od kosu‑atan kow to mgo minuvu.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Od oungketen sikandan to, ‘Ette, od tigkanoy ra en moho od poohinat inin minuvu, piru waa vos id poko‑ipongnga rin.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Na iling mandad tadda, otik duwon sokkad no hari no od pokidgira to osson hari, od puhawangon din pa kod pokoponalu vo sikandin no duwon da man sopuun maan (10,000) no sundau rin nod atu taddot hari no duwon oruwompuun maan (20,000) no sundau.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Otik dii sikandin od pokogaha, od popiyod sikandin to mgo minuvu rin diyot kuntra rin to moriyu pa iddos mgo sundau taddon hari amoy'd pokod‑usoy.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Iling mandad tadda, iddos waa nopanoy nod tanan to langun no id dokollan din to ginawa, konna ku en tinodduwan.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Moppiya kos assin su od pokovoggoy to nanam to koka‑an ta, piru kod motabbang don ini, dii ron en id pokopolivod kos nanam.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Konnad mandad ini od kahamit, ahad pa id paambog diyot kamot woy id sowela robbo. Na sikiyu, su duwon man tolinga row, pa‑ayyad kow pominog.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.