João 8

Obo Manobo NT (OBO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na si Disas, mid undiyon to Buvungan to mgo Olibo.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 So‑op no allow to sollom poron, id livod mandon sikandin diyot templo. Dutun, id livuungan sikandin to mo‑uraan minuvu. De‑en mid unsad sikandin woy id nonaw kandan.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Na, duwon id inguma no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo. Id piyod dan iddos sokkad no molitan no nosullan no id laayuk to konna rin sawa, woy id po‑isau ran sikandin diyot mgo minuvu.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Kahi ran ki Disas to, “Tohodnonaw, inin molitan, nosullan no id laayuk to konna rin sawa.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Otik diyot mgo Suhu ni Moises, ollog en nod lumbahon to batu inin molitan taman tod patoy. Na, ondan man kos od ko‑oseng du moka‑atag ka‑ay?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Id ungketen dan idda tid intud, su id kopi‑i ran nod pokosahad si Disas amoy duwon saa no id poko‑uug dan kandin. Piru iyon id puungan ni Disas, id sosulat sikandin diyot livuta ukit to tintoddu rin.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Laggun to ponayun dan od ointud, id lohinat si Disas woy mid ikahi to, “Ko ondoy koniyu kos waa saa, sikandin kos unna nod lumbag to batu ka‑ay'n molitan.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 To nopongnga rin osenga idda, id sosulat mandon sikandin diyot livuta.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 To norinog dan idda, posid‑awa ran no id tigkanoy to mgo buyyag taman to iyon dobbo nosama, si Disas woy dos molitan nid loohinat dutun.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Na, id lohinat mandon si Disas woy mid ikahi kandin to, “Uri, ingkon don sikandan? Waa vo ahad sokkad kandan no id silut kikow?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Mid tavak iddos molitan to, “Wora, Sir.” Kahin Disas to, “Dii a mandad od silut kikow. Na, uli kad bo woy yo kad od avoy nod puung to saa.”]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Na mid ikahi mandon si Disas diyot mgo minuvu to, “Siyak kos ko‑owangan nod taddow to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod. Dos od dumoruma koddi, dii ron sikandin od oubpa riyot mosukirom, su riyon don man to kandin iddos ko‑owangan nod pokovoggoy to umuun waad tomanon.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Piru to norinog idda to mgo Pariseo, id apuu ran sikandin no mid ungketen to, “Konna ollog nod pongimbonnalon kos id oseng du, su sikkow ra en kos id posivonnaa atag to ko‑ugolingun du.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Mid tavak si Disas to, “Ahad pe‑en siyak da kos id posivonnaa moka‑atag to ko‑ugolingun ku, bonnaa en kos id oseng ku, oyyos nosorollan ku ko ingkon a mid pomon woy ko ingkon a od undiyon. Piru sikiyu, waa kow nokosaddoo tadda.
14 Jesus respondeu:
15 Dos koniyun kodhukum, po‑ukit idda to minuvu ka‑ay to ampow't ingod. Piru siyak, waa a mid hukum to ahad ondoy.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Piru otid poponog a man to kodhukum, ollog en idda, su konna ra siyak kos od hukum, ko konna, oruwa koy taddot Amoy ku no id popiyod koddi.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nosulat diyot koniyun mgo Suhu no id sulat ni Moises, no otik nokod‑iling kos kodposivonnaa taddot oruwon minuvu, ollog en idda nod pongimbonnalon.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 De‑en mooggot kos koddin kodposivonnaa moka‑atag to ko‑ugolingun ku, oyyos duwon oruwon id posivonnaa, siyak woy dos Amoy ku no id popiyod koddi.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Na mid ikahi iddos mgo Pariseo to, “Ingkon man kos amoy ru?” Mid tavak si Disas to, “Waa kow nokokilaa ko ondoy kos Amoy ku woy ko ondoy a. Otik nokokilaa kow pa nanoy koddi, od kokilaa row mandad iddos Amoy ku.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ini langun, id nonaw ni Disas diyot templo no riyon lomig to morani tod tootawwan to soopi. Piru waa en ahad sokkad no noko‑aku nid ammot kandin, oyyos waa pa man id inguma kos timpu rin.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Na id osengan mandon ni Disas iddos mgo ponguu to Judio, kahi rin to, “Siyak, asow ad od tanan koniyu. Ahad od nangkap kow koddi, dii ad nikiyu od kokita, oyyos konna kow en od poko‑undiyon tod undiyonnan ku. Mattag kow ron od poomatoy no waa noposinsyan kos mgo saa row.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 De‑en id po‑inturoy ran to, “Ondan man kos kohulugan taddot id oseng din no konna ki kun od poko‑undiyon tid undiyonnan din? Od pongoggot ayu sikandin?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Kahin Disas to “Sikiyu, toho ka‑ay kow to ampow't ingod, piru siyak, toho riyon a to datas to langit. Waa ki nokod‑iling, su sakup kow man ka‑ay't ingod, piru siyak, konna.
23 Jesus lhes disse:
24 Id ikahi ku koniyu no mattag kow ron od poomatoy no waa noposinsyan kos mgo saa row, su idda en kos od kotomanan otik konna kow od pomakoy no siyak en iddos noponudtuu kud koniyu ko ondoy a.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Kahi ran to, “Mambo, ondoy ka man bos?” Mid tavak si Disas to, “Konna vo noponudtuu kud man idda koniyu pomon poron to tigkonayan to kodnonaw ku?
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mo‑uraa pa nanoy kos od ko‑oseng ku moka‑atag to kodhukum ku koniyu. Piru iddos od osengon ku riyot langun no minuvu, idda en so norinog ku pomon diyot kandin no id popiyod koddi, su mooggot en iddos kahi rin.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Waa sikandan nokaabbot no iddos id oseng din, moka‑atag idda to Monamon Amoy rin.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 De‑en mid ikahi si Disas to, “Otik siyak no Anak to Minuvu, id pakpak a nikiyu poratas diyon to krus, od kokilaa row no siyak en iddos id oseng ku koniyu ko ondoy a. Od kosorollan dow mandad no waa a mid ikahi woy id puung to ahad ondan no id pomon to koddi ra no poomdom, ko konna, idda en so id popuungan woy id poponudtuu koddi to Amoy ku.
28 Então Jesus disse:
29 Iddos id popiyod koddi, inaayun a nikandin dumanni woy waa a en nikandin tonani. Oyya su iyon ku inaayun od puungan, idda en so id kahaa‑i rin.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Na, to norinog to mgo minuvu iddos id oseng ni Disas, mo‑uraa kos id pomakoy kandin.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Na kahin Disas diyot mgo Judio to, “Otik ponayun kow nod ikuu taddot nonaw ku, mooggot en no sikiyu kos mgo tinodduwan ku.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Od kosorollan dow iddos kovonnaan moka‑atag to Monama woy iddon kovonnaan, od boggoy koniyu to kolegguangan.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Mid tavak iddos mgo minuvu to, “Te! Mgo koubbaran koy man ni Abraham, woy waa koy poron no‑uripon to ahad ondoy. De‑en mambot id ikahi ka no od boggayan koy nikkow to kolegguangan?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku, no iddos ahad ondoy nod puung to saa, no‑uripon sikandin to saa.
34 Jesus respondeu:
35 Ponunggeleng, iddos uripon, konna sikandin inaayun no sakup diyot sokkad no pomilya, piru iddos anak, sakup en sikandin taddot pomilya taman to waad tomanon.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 De‑en otik iddos Anak to Monama kos od boggoy koniyu to kolegguangan, duwon en kolegguangan dow.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nokosaddoo a no koubbaran kow ni Abraham, piru id pomuhawang kow nod imatoy koddi, oyyos waa row man id pomuwa riyot pusung dow iddos nonaw ku.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Dos id ponudtuu ku koniyu, idda en so id pokita koddi to Amoy ku, piru sikiyu, iyon dow moho od puungan, iddos norinog dow pomon diyot amoy row.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Mid tavak sikandan to, “Iddos amoy roy, si Abraham!” Kahin Disas to, “Otik mooggot en no koubbaran kow ni Abraham, od puungan dow nanoy kos moppiya iling kandin.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Piru iyon dow moho od ingowollon, iddos kod‑imatoy koddi, su id ponudtuu ku koniyu iddos kovonnaan no norinog ku pomon diyon to Monama. Waa en nokopuung si Abraham iling taddot id puungan dow.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Oyya su iyon dow id puungan, iddos id puungan to amoy row.” Kahi ran to, “Te! Konna koy mgo anak to daan, su sokkad da kos Amoy roy no idda en so Monama.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Kahin Disas to, “Otik bonnaa en no iddos Monama kos Amoy row, od ginowannan a nanoy nikiyu, su id pomon a man diyot Monama. Waa a mid undinit ingod pomon to koddin id kopi‑i, ko konna, sikandin kos id popiyod koddi.
42 Jesus disse:
43 Mambot dii kow moho od pokaabbot taddot osengan ku? Od ko‑ungketen kow ve‑en su dii kow man od kopiyan nod tanggap taddot id oseng ku.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Si Moivuyan kos amoy row. Ko ondan kos morat no id kopi‑i rin, idda en mandad kos od puungan dow. Oyyos pomon poron to tigkonayan, mongimatoy sikandin woy'd supak to kovonnaan, oyyos waa en kovonnaan diyot kandin. Bouhuson sikandin, su idda me‑en kos botasan din woy id pomonnan mandad sikandin to langun no uhus.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Piru siyak, kovonnaan kos id ponudtuu ku koniyu woy idda en kos unayan no dii kow od pomakoy koddi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ondoy man koniyu kos od pokoposivonnaa no nokopuung a to saa? Waa en! Na, mambot dii kow od pomakoy koddi otid ponudtuu a to kovonnaan?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Iddos mgo minuvu no sakup to Monama, od pomakoy en to kahi rin. Piru pomon to konna kow man mgo sakup to Monama, idda en kos unayan no dii kow od pomakoy.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Na id ikohiyan sikandin taddot mgo Judio to, “Ollog bos en iddos id oseng doy no iling ka to toho Samaria woy id losuran ka to busow!”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Mid tavak si Disas to, “Waa a losuri to busow. Iyon id puungan ku, id posivontuhan ku iddos Amoy ku, piru sikiyu, id poddisokkan a moho nikiyu to kod‑ontong.
49 Jesus respondeu:
50 Waa ingowollon ku nod posivantug to koddin ko‑ugolingun. Piru duwon od posivantug koddi woy sikandin en kos od hukum koniyu.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod ikuu taddot nonaw ku, dii en od patoy.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Kahi taddot mgo Judio to, “Ko‑ungkay, waa kodduworuwa roy no id losuran ka en to busow! Su ahad si Abraham woy dos mgo propeta, id poomatoy ron man. Piru id oseng ka moho, no iddos ahad ondoy nod tuman taddot nonaw ru, dii en od patoy.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ondan, lampas ka pa ki Abraham no kovuyyahan doy woy taddot langun no propeta no id poomatoy ron? Ondan man bos kos kod‑ontong du to ko‑ugolingun du?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Mid tavak si Disas to, “Otik siyak kos od posivantug to ko‑ugolingun ku, waa koru‑anon tadda. Piru iyon id posivantug koddi, idda en so Amoy ku no od tommanon dow no Monama row.
54 Jesus respondeu:
55 Waa kow nokokilaa kandin, piru siyak, nokokilaa a. De‑en otid oseng a no waa ku sikandin nokilaa, od poko‑iling a mandad koniyu no bouhuson. Piru iddos kovonnaan, nokilaa ku en sikandin woy id tuman ku iddos suhu rin.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nahaa iddos kovuyyahan dow no si Abraham, su id imman sikandin nod pokokita koddi to kod‑undini ku to ingod. De‑en to nokita rin ini, oray sikandin no nahaa.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Kahi taddot mgo Judio to, “Te! Momonnu ru man nokita si Abraham no waa pa man id inguma to limmompuu kos idad du.”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Mid tavak si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no to waa pa id tobbow si Abraham, duwon ad!”
58 Jesus respondeu:
59 Pomon tadda, id pomurut sikandan to batu amoy'd lumbahon si Disas. Piru id oollos sikandin diyot mo‑uraan minuvu taman to noko‑awa riyot templo.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.