João 10

Obo Manobo NT (OBO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, duwon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos minuvu nod usok no dii od ukit diyot sobbangan taddot toril to mgo karnero woy iyon din od puungan, od saampow tadda, iddon minuvu, tokawon woy tulisan.
1 Jesus disse:
2 Piru iddos tohodtamong to karnero, od ukit en to sobbangan.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Od lukatan sikandin to tohodbantoy to sobbangan woy dos mgo karnero, od pominog to bawos taddot id tamong kandan. Od umawon din iddos ngaran taddot mgo karnero rin woy od tinundug dan kandin nod poleggua.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Otid pokoleggua ran don langun, sikandin kos od unna kandan woy dos mgo karnero, od ikuu kandin, oyyos nokilaa ran man iddos bawos din.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Iddon mgo karnero, diid ikuu to osson minuvu no waa ran nokilaa, ko konna, od pomaahuy ra en baling sikandan, oyyos waa ran man nokilaa iddos bawos din.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Id ituu ni Disas kandan inin ponunggelengan, piru waa sikandan nokaabbot to kohulugan ka‑ay.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 De‑en mid ikahi mandon si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no siyak kos sobbangan nod ukitan to mgo karnero.
7 Então Jesus continuou:
8 Dos id undini no noko‑unna koddi no mid nonaw to uhus, sikandan iddos mgo tokawon woy tulisan, piru waa en id pominog kandan iddos mgo karnero.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Siyak kos sobbangan. Dos ahad ondoy nod usok ukit koddi, od kotobbus en. Od poko‑iling sikandin to karnero nod poko‑usok woy'd pokoleggua amoy od nangkap to moppiyon sobsavan.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Iddos tokawon, iyon dontulon din, idda ra en so kodponakow, kod‑imatoy woy koddora‑at. Piru siyak, mid undini a to ingod amoy od boggoy to umuu no lampas kos kopiyannoy.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Siyak kos moppiyon tohodtamong to karnero. Dos moppiyon tohodtamong, nopanoy nod patoy atag da en to mgo karnero rin.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Iddos minuvu nod boyaran da amoy'd tamong to mgo karnero, konna sikandin moppiyon tohodtamong woy konna mandad sikandin kos komunoy taddot mgo karnero. Purisu otid pokokita sikandin to movuut no tuyyang to movonnos nod inguma, od tonanan din da en baling iddos mgo karnero, su od paahuy sikandin. De‑en od pomuwoddon iddos mgo karnero woy'd pokodsuwoysuwoy ron.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Od paahuy iddon minuvu, oyyos id boyaran da me‑en sikandin woy dii sikandin od kosowkuu taddot mgo karnero.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Siyak kos moppiyon tohodtamong. Su iling taddot Amoy ku woy siyak no nokodsorolloy ron oraroy, nosorollan ku iddos koddin mgo karnero woy nosorollan a mandad nikandan, woy nopanoy a nod patoy atag da en kandan.
14 — ausente —
16 Na, duwon dumon mgo karnero ku no waa pa nosakup ka‑ay'n toril. Ko‑ilangan nod po‑usokkon ku mandad sikandan woy od pominoggon dan kos koddin bawos. De‑en od kosokkad don sikandan woy sokkad da kos tohodtamong dan.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Ini en kos unayan no id ginowannan a to Amoy ku, su nopanoy a nod boggoy to umuu ku woy kopongnga, od kovadnow a.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Waa minuvu nod poko‑imatoy koddi otik dii ku id boggoy kos umuu ku. Su duwon kotungud ku no id boggoy ini woy duwon mandad kotungud ku to kodbadnow ka‑ay, oyyos ini en kos id suhu koddi to Amoy ku.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Na pomon taddot id oseng ni Disas, nokodba‑ad mandon iddos mgo Judio.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Mo‑uraa kandan kos mid ikahi to, “Eh, inin minuvu, od busawon don su id losuran to busow! De‑en mambo man tod pominoggon dow pa sikandin?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Piru iddos duma, mid ikahi to, “Konna ini osengan to minuvu no id losuran to busow. Duwon bo busow nod pokovawi to minuvun butud amoy'd pokokita?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Na, duwon pista riyot Jerusalem nod ngoranan no pista to Kod‑upiya to templo, woy iddon timpu, timmohonnow.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Diyon mandad si Disas to templo woy id oipanow sikandin diyot Balkon ni Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Id livuungan sikandin to mgo ponguu to Judio, woy kahi ran to, “Kannu ru taman id ollos konami ko ondoy ka? Ponudtuli koy to mooggot, sikkow ve‑en kos Mesiyas?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Mid tavak si Disas to, “Id ponudtulan kud sikiyu, piru dii kow me‑en od pomakoy. Iddos mgo mokososoobbu nid puungan ku ukit to kotungud to Amoy ku, idda en kos od posivonnaa ko ondoy a.
25 Jesus respondeu:
26 Piru dii kow en od pomakoy, oyyos konna ku sikiyu mgo karnero.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Dos mgo karnero ku, od pominog en to koddin bawos. Nokilaa ku sikandan woy od ikuu ran koddi.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Id boggayan ku sikandan to umuun waad tomanon woy dii en sikandan od silutan to kopotayan. Waa ahad ondoy nod poko‑ahaw kandan pomon dinit bollad ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Iddos Amoy ku no id boggoy kandan dinit koddi, motuus sikandin to langun, woy waa ahad ondoy nod poko‑ahaw kandan pomon diyot bollad to Amoy ku.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Oyya su iddos Amoy ku woy siyak, sokkad da.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 To norinog idda taddot mgo Judio, id pomurut mandon sikandan to mgo batu amoy'd lumbahon sikandin.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Piru mid ikahi si Disas to, “Mo‑uraa kos id pokita ku koniyu no moppiya no id popuungan koddi to Amoy ku. Na, ingkon musing taddon mgo pinuungan kos unayan nod lumbahon a nikiyu to batu?”
32 E ele disse:
33 Kahi ran to, “Dii roy sikkow od lumbahon to batu pomon to moppiyon pinuungan du, ko konna, pomon to kodsumpalit du to Monama! Su od ikohiyon du moho no Monama ka, no minuvu ka ra man nanoy!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Kahin Disas to, “Duwon nosulat diyot koniyun mgo Suhu no id ikahi to Monama riyot mgo tohodhukum dangan no mid ungketen to, ‘Mgo monama kow.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Nosorollan ta no iddos Nosulat no Kahit Monama, dii en od kovovaawan. De‑en otik iddos mgo minuvu no id ikohiyan to Monama, id ngoranan din sikandan no ‘mgo monama,’
35 Sabemos que as
36 na mambot id oseng kow no kodsumpalit iddos id ikahi ku no, ‘Anak a to Monama?’ Oyyos siyak kos id aam din woy id popiyod ka‑ay to ampow't ingod.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Otik waa ku puungi iddos id popuungan taddot Amoy ku, yo kow'd pomakoy koddi.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Piru ko id puungan ku iddos id popuungan to Amoy ku, na pomokaya row iddos mokososoobbun pinuungan ku, ahad dii kow od pomakoy taddot id ikahi ku, su amoy od kosorollan dow no iddos Amoy ku, ka‑ay en to koddi woy siyak mandad, diyon to kandin.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Id kopi‑i ran nanoy nod omotton mandon si Disas, piru noka‑awa ron sikandin.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Na, id ipanow si Disas nid livod diyot dipaa to Oweg to Jordan no riyon en id bovoutismu dangan si Juan. Woy id oubpa pa sikandin dutun.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Mo‑uraan minuvu kos mid undiyon to kandin woy id po‑ikohiyoy ran to, “Waa nokopuung si Juan to mgo mokososoobbu, piru iddos langun no id oseng din moka‑atag ka‑ay'n minuvu, bonnaa en.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Na rutun, mo‑uraa kos mid pomakoy ki Disas.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.