Filipenses 4
Obo Manobo NT (OBO_WBT) vs NVI
1 De-en mgo suwod, lohinat kow no mosalig kos kopomakoy riyon tod Longaggon. Id dokollan ku sikiyu to ginawa woy od pingpingawon ad koniyu, oyyos sikiyu me-en kos kahaan ku woy ganti to koddin pinuungan.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Sikiyu, Euodia woy Sintique, mambo man to dii kow od pokod-uung? Kolimulimu, yo kow'd oungketen, oyyos nosokkad kowd man diyon tod Longaggon.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Woy sikkow mandad nod kosolihan no duma ku riyot pinuungan ni Disas Krays, tovangiyu inin mgo molitan no od pokod-uli. Su oraroy ran id oiluggat duma koddi riyot kodposo-ob to Moppiyon Dinoggan duma mandad si Clemente woy dos langun nid pontavang koddi. Iddos mgo ngaran dan, nokosulat don diyot libru taddot langun nod boggayan to umuun waad tomanon.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Na kahaa kow langun, su nosokkad kowd man diyon tod Longaggon. Od uliton ku tod oseng, kahaa kow.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Pokita row kos moppiyon kodbovotasan diyot langun no minuvu, su asow ron od livod kos od Longaggon.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Yo kow'd kaaggow to ahad ondan no kosupittan nod inguma koniyu, ko konna, buyuwa row riyot Monama iddos mgo ko-ilonganon dow ukit to koddasaa duma to kodposolamat.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ko ungketen kos od puungan dow, od boggayan kow to Monama to kosunayan no konnod ka-apput to koovottan to minuvu. Woy inin kosunayan, od tavang nod lonna kos ginawa woy poomdom dow pomon to nosokkad kowd diyot ki Disas Krays.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Na mgo suwod, ini kos mori nod osengon ku koniyu. Iyon dow ra inaayun poomdomma, iddos ahad ondan no mooggot, dos ollog nod rispituwon, dos motallong no pinuungan, dos molinis diyot kod-ontong to Monama, dos mgo motoos, dos ollog nod posivontuhon woy dos ahad ondan no moppiya. Ini langun, ollog en nod poomdommon.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Dos langun no nopohinonawwan dow no nokita woy norinog dow pomon koddi, idda en kos inaayun dow puungi. Woy dos Monama no id boggoy keta to kosunayan, od duma koniyu.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Oray'n dakkoo kos kahaan ku riyon tod Longaggon, su id pokita row mandon koddi kos koniyun ginawa ukit to tavang no notanggap ku. Nokosaddoo a no duwon ginawa row nod tavang koddi, piru waa kow ra nokosakat.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Konna kohulugan no id ikahi ku ini pomon to waa notommu kos mgo ko-ilonganon ku, su ko-ungkay nopohinonawwan kud no od ko-ongaddan to ahad ondan no ka-ay't koddi, ahad pa ondan kos koddin ko-ubpa.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 No-ukitan kud no waa notommu kos mgo ko-ilonganon ku, woy no-ukitan kud mandad no noruwonnan a. Nopohinonawwan kud no od ko-ongaddan diyot ahad ondan no kotomanan, ahad od kovuung a woy gutasan, diyot timpu nod koruwonnan woy riyot timpu no worowora.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Od kopuungan ku iddos langun ukit ki Disas Krays no id boggoy koddi to konokkaan.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Piru id posolomatan ku en iddos koniyun kodtavang dow koddi riyot kohirapoy ku.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Oyyos sikiyu no toho Filipos, nokosaddoo kowd no iddot kodlogkiyat ku pomon diyot Macedonia to lammi ku pa id ponudtuu koniyu iddos Moppiyon Dinoggan, waa osson id lolivuung nod pompomakoy no id potommu to mgo ko-ilonganon ku, sikiyu ra en.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Woy ahad iddot diyon a pa to bonuwa to Tesalonica, konna a ra kosokkad nikiyu popiyoddi to tavang.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Waa ku osenga ini nod aangat a to id boggoy row, ko konna, id kopi-i ku no od boggayan kow pe-en to Monama to ganti pomon to kodtavang dow koddi.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ko-ungkay, notommu ron kos langun no ko-ilonganon ku woy lampas pe-en, su notanggap ku iddos langun nid popiyod dow no tavang ukit ki Epafrodito. Na inin tavang, iling to mammut no buwis diyot Monama no id kahaa-i rin.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Woy dos Monama ku, od potommu mandad to langun no ko-ilonganon dow pomon to nosokkad kowd diyot ki Disas Krays, oyyos konna en od kotoppong kos korotuwan to Monama.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Od doongon ta kos Monamon Amoy ta taman to waad tomanon. Oyya, od kotuman en ini.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Na, po-uma row kos koddin kodpongumusta riyot langun no minuvu to Monama no nosokkad diyot ki Disas Krays. Woy inis mgo suwod ta riyot kopomakoy no duma ku ka-ay, od pongumusta mandad koniyu ko momonnu kow rad duwon.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Id pongumusta mandad koniyu kos langun no minuvu to Monama ka-ay, labbi ron iddos od pompomakoy no id puung diyot polasyu to hari to Roma.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Muopa no iddos od Longaggon no si Disas Krays, inaayun od pokita to kopiyannoy rin koniyu. Na, ka-ay ra en taman.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.