Atos 1

Obo Manobo NT (OBO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diyon to kikow, Teofilo. Iddot unnon sulat ku kikow, id ponudtuu ku iddos langun no pinuungan ni Disas woy dos kodnonaw rin pomon taddot kodtigkanoy to kandin no pinuungan,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 taman taddot allow no novatun sikandin diyot datas to langit. Iling ka-ay kos notomanan. Nopongnga iddos kopotayan ni Disas diyon to krus woy dos kodbadnow kandin, komo-uraa sikandin id pokita riyot mgo apostoles daom to oppat-no-puun allow amoy id posivonnaa rin no no-uyag en sikandin. Woy id nonaw mandad sikandin diyot mgo apostoles moka-atag to kodharit Monama. To waa pa sikandin id batun, duwon mgo ponaannon din diyot id pon-aam din no mgo apostoles ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 — ausente —
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Sokkad no ponaannon din kandan laggun tid porumannoy ran nid ka-an, mid ikahi sikandin to, “Yo kow'd awa riyot bonuwa to Jerusalem.Ongati row iddos kod-inguma to Uhis no Ispiritu no id tandu to Amoy ku, no idda en so id ikahi kud dangan koniyu.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Oyyos si Juan, oweg kos id boutismu rin to mgo minuvu, piru pilon allow pomon ko-ungkay, Uhis no Ispiritu kos id boutismu koniyu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Na sokkad no timpu, id lolivuung kos mgo apostoles duma ki Disas woy mid intud sikandan, kahi ran to, “Longaggon, od po-owan du vo ko-ungkay no timpu iddos mgo minuvu no id hariketa amoy'd poohinaton mandon iddos kohoriyan to Israel?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Mid tavak si Disas to, “Idda ra en so Amoy ku kos nokosaddoo to timpu nod puungan din iddos id kopi-i rin ka-ay to ampow't ingod. Piru sikiyu, konna atag koniyu inin sinorollan ko kannu ini od kopuungan.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Piru otik od ko-iroomman kowd to Uhis no Ispiritu, od pokotanggap kowd to kotuusan. Woy od pokoposivonnaa kowd moka-atag koddi riyon to Jerusalem woy riyot langun no lugaa no sakup to Judea, ahad diyot bonuwa to Samaria woy ahad ingkon ka-ay to intirut ingod.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Nopongnga mid ooseng si Disas tadda, id batun don sikandin diyot datas to langit laggun tid pon-ontong kandin iddos mgo apostoles taman to worad od kokita ran su nosoungan don man sikandin to souhapun.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Laggun tod totongtong dan diyot datas to langit, tigkow ron duwon oruwon mama no moputi kos umpak no id lohinat diyot morani ran.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Na mid ikahi iddos oruwon mama to, “Sikiyu no mgo toho Galilea, mambot od loohinat kow nod langngag diyot datas to langit? Si Disas no id batun don, od livod dad sikandin ka-ay to ampow't ingod iling taddot kodbatun kandin.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Na, id tanan don iddos mgo apostoles diyot Buvungan to mgo Olibo woy mid livod sikandan diyot Jerusalem. Iddon buvungan, mgo sokkad no kilometro kos koriyuwoy pomon diyot Jerusalem.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 To noko-inguma ran don dutun, id penek dan diyot kwartu nid oubpan dan. Sikandan onsi Pedro, si Juan, si Santiago, si Andres, si Felipe, si Tomas, si Bartolome, si Mateo, si Santiago no anak ni Alfeo, si Simon no mohingginawa to ingod din woy si Judas no anak ni Santiago.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Langun dan, inaayun od posokaddoy to koddasaa riyot Monama, woy mid lonug kandan si Maria no inoy ni Disas woy dos duma pon mgo molitan woy mgo suwod ni Disas.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Sokkad no allow, id lolivuung dan. (Iddos ko-uralloy tod pompomakoy rutun, mgo sokkad no gatus woy oruwompuu.) Na id lohinat si Pedro woy id osengan din sikandan, kahi rin to,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Mgo suwod, ko-ilangan nod kotuman iddos id posulat dangan to Monama ki David ukit to Uhis no Ispiritu moka-atag ki Judas no id piyod taddot mgo minuvu nid ammot ki Disas.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Si Judas, sokkad sikandin dangan no duma ta no apostoles woy id aam tod Longaggon amoy'd lonug to pinuungan din.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Na, iddos soopi no id bayad ki Judas taddot morat nid puungan din ki Disas, id bolli idda to livuta. Diyon en mandad no livuta, no-uug sikandin no noko-unna kos uu woy id bossot kos gottok din woy novukayat pe-en kos bituka rin.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 De-en to norinog inin notomanan taddot langun no toho Jerusalem, id ngoranan dan iddon livuta no, ‘Akeldama’ riyot kinohiyan dan no Aramaic, no iddos kohulugan, Livuta no id Boyaran to Longossa.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Na ponayun mid ikahi si Pedro to, “Oyya su no-ikahi riyot libru to Salmo no,Woy duwon mandad nosulat dutun no mid ungketen to,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Purisu ko-ilangan nod aam ki to sokkad no minuvu nod suvaa ki Judas amoy od lonug keta to kodposivonnaa taddot kodbadnow ki Disas. Iddos minuvu nod aamon ta, ko-ilangan no id dumoruma keta daom to timpu no ka-ay pa si Disas nod Longaggon, pomon taddot timpu nid boutismu si Juan taman tid batun don sikandin diyot datas to langit.”
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 De-en duwon oruwon ngaran no id boggoy ran amoy'd aaman taddot od pokosuvaa ki Judas. Iddos sokkad, si Jose no id ngoranan ki Barsabas (no id ngoranan mandad ki Justo) woy dos sokkad, si Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Nopongnga idda, id dasaa sikandan no mid ungketen to, “Longaggon, nosorollan du iddos diyot pusung to langun no minuvu. Pokita ru konami ko ondoy musing ka-ay to oruwa kos id aam du
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 no id suvaa ki Judas taddot id tonanan din no kotundanan no apostoles, su id undiyon sikandin to lugaa no ollog kandin.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 To nopongnga ran id dasaa, id bunutbunut sikandan woy dos na-aam, si Matias. Na pomon tadda, sokkad don sikandin taddot sopuu-oruwon apostoles.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.