Apocalipse 8

Obo Manobo NT (OBO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To id lokkat to Natin Karnero iddos iko-pittun silyu taddot id luun no popii, idda ron en, id tivonok kos langun diyot datas to langit daom to mgo tongngot uras.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Na, nokita ku no duwon pittun ponolihan no id ponloohinat diyot isowwan to Monama, woy dos ipat sokkad kandan, id boggayan to trumpeta.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Duwon mandad ossa pa no ponolihan no id inguma woy id lohinat diyot buwisanan. Id piyod sikandin to buawan no tootawwan to mammut no insenso. Woy id boggayan sikandin to mo-uraan insenso amoy id timuu taddot mgo dosalon to langun no minuvu to Monama, woy od loowon din idda riyot buawan no buwisanan no riyot isowwan to trunu.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 De-en iddos obboo taddot insenso no id pomon diyot tootawwan no buawan nid somaddan tat ponolihan, id poundatas diyot isowwan to Monama duma taddot dosalon to mgo minuvu rin.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Nopongnga idda, id angoy to ponolihan iddos tootawwan no buawan woy id iponnu rin to baha no pomon diyot buwisanan, woy id sovuwak din idda ayon to ampow't ingod. Na idda ron en, id kokilat woy id pomaansi to monokkaa woy id linug.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Na iddos pittun ponolihan, id panoypanoy amoy'd porahing taddot kandan no mgo trumpeta.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Dos unnon ponolihan, id porahing to trumpeta rin, woy idda ron en, id uran to ays woy apuy no nokodsambut to longossa. De-en nongoloow iddos iko-otollun ba-ad to livuta, dos iko-otollun ba-ad to kokoyuwon woy dos langun no sabbot.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Nopongnga idda, dos iko-oruwon ponolihan, id porahing to trumpeta rin, woy idda ron en, duwon iling to dakkoon buvungan nid loglog no id antug diyot dahat. Na iddos iko-otollun ba-ad to dahat, novauy ron no longossa.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Id poomatoy dos iko-otollun ba-ad to langun no ngaap diyot dahat, woy nongohobba mandad iddos iko-otollun ba-ad to langun no bollangay.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Na iddos iko-otollun ponolihan, id porahing to trumpeta rin, woy idda ron en, duwon dakkoon bitu-on no no-uug pomon diyot datas to langit iling to suu nid loglog. No-uug idda riyot iko-otollun ba-ad to langun no oweg woy riyot mgo sobsob.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Dos ngaran taddon bitu-on, Mopet. De-en id mopet iddos iko-otollun ba-ad to mgo oweg, woy mo-uraa kos minuvu nid poomatoy pomon to kod-inom dan tadda.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Nopongnga idda, dos iko-oppat no ponolihan, id porahing to trumpeta rin, woy idda ron en, norattan iddos iko-otollun ba-ad to allow, dos iko-otollun ba-ad to buwan, woy dos iko-otollun ba-ad to mgo bitu-on. Pomon tadda, worad iddos iko-otollun ba-ad to se-aa ran. De-en id mosukirom iddos iko-otollun ba-ad to allow, woy dos iko-otollun ba-ad to bulli, worad en id ma-awang.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Na nopongnga idda, nokita ku no duwon banug no mid layang diyot ko-oowayan, woy norinog ku iddos monokkaan bawos din no mid ungketen to, “Oray'n moka-arat-arat! Moka-arat-arat en kos od kotomanan to langun no minuvu nid oubpa ayon to ampow't ingod, otid porohingon don taddot otollun ponolihan iddos mgo trumpeta ran.”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.