Apocalipse 6
Obo Manobo NT (OBO_WBT) vs NVT
1 Nopongnga idda, nokita ku no id lokkat to Natin Karnero iddos unna taddot pittun silyu tat id luun no popii. Norinog ku no id ooseng iddos sokkad taddot oppat no ma-antoy'n binovallan, woy dos bawos din, iling to luhung no mid ungketen to, “Undini kad!”
1 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: “Venha!”.
2 Na nokita ku no idda ron en, duwon id loppow no moputin kuda, woy dos id ponguda tadda, id somad to pana woy id boggayan sikandin to kuruna to koponoluwan. Mid ponayun sikandin to iponawon din amoy od talu to langun nod supak kandin.
2 Quando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
3 Nopongnga idda, id lokkat to Natin Karnero iddos iko-oruwon silyu, woy norinog ku no id ooseng iddos iko-oruwon ma-antoy'n binovallan no mid ungketen to, “Undini kad!”
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
4 Na idda ron en, duwon id loppow no moollutun kuda, woy dos id ponguda tadda, id boggayan to mowwet no polihuma woy id boggayan to kotungud nod dora-at to moppiyon koroniyan to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod amoy od po-imotayoy ran.
4 Então surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
5 Nopongnga idda, id lokkat to Natin Karnero iddos iko-otollun silyu, woy norinog ku no id ooseng iddos iko-otollun ma-antoy'n binovallan no mid ungketen to, “Undini kad!” Na idda ron en, duwon id loppow no metom no kuda, woy dos id ponguda tadda, id piyod to timbangan.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha!”. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Na, norinog ku no duwon immat bawos no id pomon diyot tongannan taddot oppat no ma-antoy'n binovallan no mid ungketen to, “Pomahalow kos mgo bolliyon. Iddos sokkad no allow no kod-urunaa, od pokovolli ra to otollun supa no boggas o sokkad no gantang no tuppas to giniling. Piru yo ru pomahala kos montika woy binu.”
6 E ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: “Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho”.
7 Nopongnga idda, id lokkat to Natin Karnero iddos iko-oppat no silyu, woy norinog ku iddos bawos to iko-oppat no ma-antoy'n binovallan no mid ungketen to, “Undini kad!”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha!”.
8 Na idda ron en, duwon id loppow no mountak no kuda, woy dos id ponguda tadda, id ngoranan to Kopotayan. Woy duwon id tundug kandin nod ngoranan no Ingod tid Poomatoy.Id boggayan sikandan to kotungud nod imatoy taddot iko-oppat no ba-ad to langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod ukit to polihuma, gutas, mgo bohok woy movuut no mgo monnanap to puwaason.
8 Quando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
9 Nopongnga idda, id lokkat to Natin Karnero iddos iko-limmon silyu, woy riyot silobto buwisanan atag to Monama, nokita ku iddos mgo gimukud taddot id pon-imotayan pomon to kodponudtuu ran to kahit Monama woy oggot no kodposivonnaa ran tadda.
9 Quando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
10 Na, id nganoy ran ukit to monokkaan kod-ooseng no mid ungketen to, “Longaggon no Motuus, uhis woy'd kosolihan ka! Kannu ru pa man od hukuman woy od silutan iddos mgo minuvu nid pon-oubpa riyon to ampow't ingod pomon to kod-imatoy konami?”
10 Clamavam ao Senhor em alta voz e diziam: “Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?”.
11 Na, id boggayan kos ipat sokkad kandan to moputin umpak no mowwet, woy id ikohiyan sikandan no od aangat pa to moobbavon timpu taman tod kolimud don langun iddos suwod dan to kopomakoy no duma ran no mgo uripon to Monama no id pon-imotayan iling kandan.
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
12 Nopongnga idda, nokita ku no id lokkat to Natin Karnero iddos iko-annom no silyu. Na idda ron en, mid linug to oray'n monokkaa, woy dos allow, id mosukirom iling to metom no ogget, woy dos buwan, id moollutu iling to longossa.
12 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
13 Nongo-uug mandad ka-ay to ampow't ingod iddos mgo bitu-on diyot datas to langit, iling to ayon no bunga to kayun igera nod pongo-umpad to monokkaan kaamag.
13 Então as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
14 Na, nowora kos langit iling to id luun no popii, woy nongo-ossud kos langun no buvungan woy mgo isla pomon diyot notawwan kandan.
14 O céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
15 Iddos mgo hari ka-ay to ampow't ingod, dos od kilaannon no mgo minuvu, dos mgo ponguu to ayon, dos nongoruwonnan, dos duwon mgo kotundanan woy dos langun no minuvu, uripon man o konna, id pon-oollos diyot mgo langub woy silob to doorakkoon batu riyot buvungan.
15 Então os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Na, id pon-umow ran iddos mgo buvungan woy dos doorakkoon batu, kahi ran to, “Tombuni koy woy ollos koy taddot mid unsad diyot trunu woy taddot Natin Karnero amoy dii roy od kosahapan iddos silut pomon to lampas no langot din.
16 E gritavam às montanhas e às rochas: “Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Oyya su id inguma ron kos moka-arat-arat no allow no od silut iddos Monama woy dos Natin Karnero pomon to lampas no langot dan, woy waa en ahad ondoy nod pokogaha nod ti-is tadda.”
17 Pois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.