Apocalipse 22
Obo Manobo NT (OBO_WBT) vs NVT
1 Na, id pokita koddi to ponolihan iddos od aus no oweg no od ngoranan no oweg nod pokovoggoy to umuu. Motingngow idda iling to oungan, woy id pomon diyot trunu to Monama woy riyot Natin Karnero.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Woy id aus idda riyot tongannan to koosada taddon bonuwa. Diyot tapad ibpit taddon oweg, duwon kayu nod pokovoggoy to umuu. Daom to sokkad no lahun, od bovunga idda to kosopuu-oruwa, woy ipat buwan, nokod-osso-ossa kos bunga tadda. Na iddos mgo do-un taddon kayu, bawi atag to langun no ingod.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Dutun worad kosupittan no id silut to Monama to mgo minuvu,woy riyon en iddos trunu to Monama woy dos Natin Karnero. Woy dos langun no minuvu nod puung to id kopi-i rin, od ponsimba kandin.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Od kokita ran kos bonnong to Monama, woy dos ngaran din, id sulat diyon to kiloy ran.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Worad bulli rutun woy dii ron od ko-ilonganon kos suu, ahad iddos se-aa to allow, oyya su iddos ko-owangan dan, idda en so Monama nod Longaggon. Woy od hari sikandan duma kandin taman to waad tomanon.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Na mid ikahi iddos ponolihan koddi to, “Inin osengan, bonnaa woy od kosolihan. Dos Monama nod Longaggon no id pomandu to mgo propeta ukit to Ispiritu rin, id popiyod a nikandin amoy od posaddoo koniyu no mgo sinuhuwan din moka-atag taddot asow ron od ingumon kotomanan.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Mid ikahi si Disas to, “Pomotawi row! Od livod a to diid kouhoy! Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod tuman to langun no id poponudtuu to Monama no nokosulat ka-ay'n libru.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Siyak si Juan no nokorinog woy nokokita to langun nid sulat ku ka-ay. To norinog woy nokita ku idda, mid lingko-od a riyot isowwan to ponolihan no id pokita koddi tadda langun, oyyos od simba a nanoy kandin.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Piru id ikohiyan a nikandin to, “Yo kod puung to ungketen. Monama ra kos simba-anow! Oyyos sinuhuwan a ra en mandad iling kikow, woy nokod-iling ki ra en taddot mgo duma ru no mgo propeta, woy taddot langun no id tuman to nokosulat ka-ay'n libru.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Na ponayun sikandin mid ikahi to, “Yo ru vo id ollos inis id poponudtuu to Monama no nokosulat ka-ay'n libru, oyya su diid kouhoy, od inguma en inin kotomanan.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Dos mgo minuvu no morat woy molibmit kos pinuungan, od podtohonon nod puung to morat woy molibmit. Piru iddos mgo minuvu no motallong woy molinis kos pinuungan, ollog en nod ponayun nod puung to motallong woy molinis.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Mid ikahi si Disas to, “Pomotawi row! Od livod a to diid kouhoy! Woy duwon ganti no id boggoy ku riyon to ipat sokkad, loppa taddot pinuungan dan.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Siyak kos Alpa woy Omega, oyyos siyak kos unna woy dos mori, dos tigkonayan woy dos kotompusan.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Moppiya kod kotomanan taddot mgo minuvu no id pippiyan iddos mgo oggetdan, oyya su duwon kotungud dan nod usok diyon to sobbangan taddot bonuwa, woy od pokoka-an sikandan taddot bunga to kayu nod pokovoggoy to umuu.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Piru diid po-usokkon dutun, iddos mgo minuvu no morat kos pinuungan, dos od loommoy, dos od laayuk to konna ran sawa, dos mongimatoy, dos od ponsimba to konna bonnaan monama woy dos mgo bouhuson.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Siyak si Disas, id popiyod ku iddos koddin ponolihan amoy od posaddoo kikow moka-atag ka-ay'n kotomanan, su amoy id ponudtuu ru mandad ini langun diyon tod lolivuung nod pompomakoy. Siyak kos lubbad ni Harin David, woy siyak en iddos oray'd se-aa no bitu-on to sollom.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Na iddos Ispiritu to Monama, woy dos od osowan to Natin Karnero, mid ikahi to, “Undini kow.” Woy dos langun no nokorinog tadda, od ikahi mandad to, “Undini kow.” Dos ahad ondoy no notokkangan, undini kow woy inom kow ka-ay't oweg nod pokovoggoy to umuu, su iddos od kopiyan ka-ay, od poko-inom no waa bayad.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Na, od osengon kud tapoy riyot langun nod pokorinog to mgo kahi no id poponudtuu to Monama ka-ay'n libru. Iddos ahad ondoy nod duhang to nosulat ka-ay, id duhang mandad to Monama riyot kandin iddos silut, no idda en so mgo kororattan no nosulat ka-ay'n libru.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Dos ahad ondoy nod liyam taddot nosulat ka-ay, od liyaman mandad to Monama iddos kotungud din nod ka-an taddot bunga to kayu nod pokovoggoy to umuu, woy idda mandad so kotungud din nod usok diyot uhis no bonuwa no nosulat ka-ay'n libru.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Na, id posivonnalan ni Disas iddos langun no nosulat ka-ay'n libru, kahi rin to, “Od livod a to diid kouhoy.” Bonnaa en! Kahi ku mandad to, “Oyya, livod ka en, Disas nod Longaggon!”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Muopa no inaayun diyon to koniyu iddos kopiyannoy tod Longaggon no si Disas Krays. Oyya, od kotuman en ini.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.