2 Coríntios 7
Obo Manobo NT (OBO_WBT) vs ARA
1 Purisu id ginowannan ku no mgo suwod, pomon to id tandu man to Monama keta ini langun, ko-ilangan no od tonanan tad iddos langun nod pokolibmit keta, no idda en so morat no pinuungan woy poomdom. Ko-ilangan no od noonokkalan ta nod oubpa no molinis diyot kod-ontong to Monama pomon to duwon allak ta kandin.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Na mgo suwod, od buyuwon ku koniyu, no pokita row kos kodginawa row konami. Waa man ahad sokkad koniyu no nopuungan doy to morat, woy waa koy mandad ahad sokkad koniyu no id okoy roy nod puung to morat. Waa koy mandad id loimbung to ahad ondoy koniyu.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Inis osengan ku, konna kodsawoy koniyu, su od uliton ku iddos id oseng kud iddot id lihad, no id dokollan doy en sikiyu to ginawa. Diyot ahad ondan no kotomanan, od ko-uyag ki man o od patoy, inaayun kow rinit pusung doy.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Dakkoo kos kodsalig ku koniyu woy id pokopobporoong ku oraroy sikiyu riyot duma, de-en noponnu a to kahaan. Woy pomon tadda, lampas pe-en kos kahaan doy ahad mo-uraa kos kosupittan no no-ukitan doy.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Su ahad diyot kod-inguma roy to Macedonia, waa en imolloy roy su ahad ingkon, nolingkus koy inaayun to mgo kosupittan. Oyyos duwon id supak konami, woy duwon mandad mgo lanu to ginawa roy.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Piru iddos Monama no od uus to ginawa taddot duwon mgo lanu, sikandin kos id uus to ginawa roy ukit to kod-inguma ni Tito.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Konna ra iddos kod-inguma rin kos nokopahaa konami, ko konna, idda mandad so ponudtulon din moka-atag to kod-uus dow to ginawa rin. Id ponudtulan koy nikandin no novuhan kowd koddi, woy dakkoo kos kodsondit dow taddot morat no pinuungan dow. Nopanoy kow kun mandad nod ponavang koddi, de-en oraroy a pe-en no nahaa.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Su ahad id mosakit kos ginawa row taddot sulat ku koniyu, waa a mid sondit no id sulat ku idda. Bonnaa en no riyot unna, id sondit a en to norinog ku no id mosakit kos ginawa row, oyyos dii a od kopiyan nod ko-ungketen kow ahad sinahaw ra.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Piru ko-ungkay, nahaa a no id popiyod ku iddon sulat. Konna kohulugan no nahaa a su id mosakit kos ginawa row, ko konna, pomon to iddos mosakit no ginawa row, id undag to kodsondit woy kodtanan dow to koniyun saa. Dos mosakit no ginawa row, tongga-ad to Monama amoy konnod korattan kos koniyun kopomakoy.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Su iddos mosakit no ginawa no id pomon to Monama, od undag idda to kodsondit to minuvu woy kodtanan to saa rin amoy'd kotobbus. Woy konna morat iddos kodmosakit to ginawa, oyya su od undag idda to umuun waad tomanon. Piru iddos mosakit no ginawa to minuvu atag ka-ay to ampow't ingod, od undag en idda to kopotayan no waad tomanon.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Poomdomma row iddos moppiyon id puungan to Monama ukit taddot mosakit no ginawa row. Su ukit tadda, id noonokkalan dowd no motallong kos pinuungan dow. Id noonokkalan dow mandad no id posaddoo koddi no waa en lavut dow taddot morat no pinuungan, woy id kolingasa-i row iddos moko-ilow-ilow'n pinuungan. Novaakkan kow mandad no saddook od ka-apii kow to kodsilut to Monama. Woy oraroy kowd kun no novuhan koddi woy mohi-od kow nod tuman taddot mgo suhu ku koniyu. Konna ra idda, go-os dow id silutan iddos minuvu no nosaa. Na pomon ka-ay't langun nid puungan dow, id pokita row no waa en lavut dow taddot saa rin.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 De-en iddos sulat ku, konna ra atag taddot minuvun nokopuung to saa o atag to minuvu no nopuungan din to saa, ko konna, id sulat ku ini amoy od koovottan dow no riyot isowwan to Monama, bonnaavonnaa en kos ginawa row konami.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Pomon tadda, nahaa kos ginawa roy. Woy konna ra idda, nahaa koy pe-en to nokita roy no nahaa si Tito pomon to id lonna ron kos ginawa rin moka-atag koniyu.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Su iddot id lihad, id pobporoong doy sikiyu riyot ki Tito woy waa koy en nikiyu po-ilawi, de-en noposivonnalan din no bonnaa en iddos osengan doy kandin, oyyos kovonnaan me-en inaayun kos langun nod osengon doy.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Na ko-ungkay, id dokollan kow pe-en ni Tito to ginawa, su od kosompottan din no nahaa kow nod tuman taddot langun no pomandu rin, woy moppiya mandad kos kodtanggap dow kandin ahad duwon allak dow no saddook konna sikandin od kahaa koniyu.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Pomon ka-ay, dakkoo kos kahaan ku, oyyos nokosaddoo a no od kosolihan kowd en.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.