Tiago 5
Nyungwe (NYU) vs ARC
1 Tsapano tetekerani, imwe nyakudala! Lirani ndipo dandaulani thangwe ra mabvuto yomwe yan'dzakugwerani.
1 Eia, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
2 Kudala kwanu kwabvunda, ndipo mbendule zajeta bzakubvala bzanu.
2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão comidas da traça.
3 Oro yanu na palata yanu bzakhala na ngula, ndipo ngulayo in'dzakhala mboni yakuti muna mulandu, ndipo in'dzatentha thupi lanu ninga moto licipsa. Imwepo mwabzigwezekera cuma ntsiku zakumalizira zino.
3 O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós e comerá como fogo a vossa carne. Entesourastes para os últimos dias.
4 Wonani, malipiro yomwe mulibe kuwapasa anyabasa omwe adabvuna m'minda mwanu, yalikukulirirani. Kudandaula kwa anyakubvunawo kudabveka m'makutu mwa Mulungu, Mbuya wa Acikunda.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras e que por vós foi diminuído clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Imwepo mudakhala na moyo wakusamwirira pantsi pano, mucimbacita bzakufuna bzanu, ndipo mudanenepa ninga bzifuwo pa ntsiku yakuyenda kaphedwa.
5 Deliciosamente, vivestes sobre a terra, e vos deleitastes, e cevastes o vosso coração, como num dia de matança.
6 Imwepo mudapasa mulandu na kupha wakulungama, iye alibe kukulambizani.
6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resistiu.
7 Na tenepo abale, khalani wakupirira mpaka kubwera kwa Mbuya. Wonani momwe mulimi ambadikhira kuti abvune bzisapo bzakufunika m'munda, ndipo momwe ambadikhira mwakupirira mpaka kubvumba kwa mbvula yakuyamba na yakumalizira.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 Khalanimbo wakupirira na kulimbisa mitima yanu, nakuti kubwera kwa Mbuya kuli pafupi.
8 Sede vós também pacientes, fortalecei o vosso coração, porque já a vinda do Senhor está próxima.
9 Abale, lekani kulewana kuipa pakati panu, kuti muleke kutongedwa na Mulungu. Nakuti Mtongi wa miranduyo ali kale pamsuwo!
9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o juiz está à porta.
10 Abale tengerani citsandzo ca kupirira kuna apolofita adalewa mudzina la Mbuya. Iwo adabonera tsono adapitiriza kupirira.
10 Meus irmãos, tomai por exemplo de aflição e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Ninga imwepo mun'dziwa, ife tidayesa wakudalisidwa wale omwe adawonesa kulimbika. Imwepo mudabva kulewa bza kulimbika kwa Jobu ndipo mudawona kumalizira kwace bzomwe Mbuya adamucitira. Mbuya ni wakudzala na cifundo na ntsisi.
11 Eis que temos por bem-aventurados os que sofreram. Ouvistes qual foi a paciência de Jó e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito misericordioso e piedoso.
12 Tsono kuposa bzentsenebzi abale wangu, lekani kulumbira mwakuguma kudzulu, ngakhale padziko la pantsi, napo cinthu ciri-centse. Kuna imwepo, inde akhale inde, ndipo nee akhale nee, kuti muleke kupasidwa mulandu na Mulungu.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis nem pelo céu nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que a vossa palavra seja sim, sim e não, não, para que não caiais em condenação.
13 Pakati pa imwe pana winango alikubonera? Umweyo apembe. Pana winango omwe adakondwa? Umweyo aimbe mwakutumbiza.
13 Está alguém entre vós aflito? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
14 Pakati panu pana winango alikuduwala? Iye acemerese akulu-akulu wa gereja, kuti iwo amucitire mpembo acimudzoza na mafuta mudzina la Mbuya.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com azeite em nome do Senhor;
15 Mpembo wakucitidwa mwakukhulupirira un'dzalimbisa mtenda. Mbuya an'dzamuimiririsa. Akadzakhala kuti wacita bzitazo, iye an'dzalekereredwa.
15 e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Na tenepo, bwekani bzitazo bzanu winango na mwandzace ndipo citiranani mpembo winango na mwandzace kuti mupolesedwe. Mpembo wa wakulungama ni wamphambvu ndipo umbacita bzinthu bzikulu.
16 Confessai as vossas culpas uns aos outros e orai uns pelos outros, para que sareis; a oração feita por um justo pode muito em seus efeitos.
17 Eriya akhali munthu ninga ife. Iye adapemba mwamphambvu kuti kuleke kubvumba, ndipo kulibe kubvumba padziko la pantsi m'kati mwa magole matatu na minyezi mitanthatu.
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós e, orando, pediu que não chovesse, e, por três anos e seis meses, não choveu sobre a terra.
18 Adapemba pomwe, ndipo mbvula idabvumba kucokera kudzulu, mbeu zidamera pantsi zicibala bzisapo.
18 E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 Abale wangu, penu unango pakati panu an'siya cadidi ndipo winango acimubweza,
19 Irmãos, se algum de entre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
20 kumbukani ibzi: Omwe an'bweza mtazi munjira ya kuphonya kwace, an'dzapulumusa munthuyo kuimpfa ndipo thangwe ra iye bzitazo bzizinji bzin'dzalekereredwa.
20 saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador salvará da morte uma alma e cobrirá uma multidão de pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.