Romanos 8

Nyungwe (NYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na tenepo, tsapano palibe kumanga mulandu kuna omwe ambakhala mwa Krixtu Jezu,
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 thangwe kudzera mwa Krixtu Jezu m'temo wa Mzimu wakupasa moyo wanditsudzula mu m'temo wa kubweresa kuphonyera Mulungu na impfa.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Pakuti, bzire bzomwe M'temo ukhakwanisa lini kucita thangwe ra kusaya mphambvu kwa thupi, Mulungu adabzicita pakutumiza mwana wace caiye wakulingana na munthu wakuphonyera Mulungu ninga tsembe ya bzakuphonya. Na tenepo adamalisa bzakuphonyabzo mu thupi.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Bzidacitika bzimwebzo kuti malamulo yakulungama ya M'temo yakwanirisidwe mwa ife, omwe timbafamba lini mwa kutewezera thupi, koma mwakutewezera Mzimu.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Omwe ambafamba mwa kutewezera thupi mitima yawo imbafuna bzinthu bza thupi, tsono omwe ambafamba mwa kutewezera Mzimu Wakucena, mitima yawo imbafuna bzinthu bza Mzimu Wakucena.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Bzakukumbuka bza thupi bzimbabweresa impfa, tsono bzakukumbuka bza Mzimu bzimbabweresa moyo na mtendere.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Bzakukumbuka bza thupi ni bzakuwengana na Mulungu, thangwe bzin'bvera lini M'temo wa Mulungu, ndipo bzingacite lini.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ndipo omwe ambatewezera thupi an'kwanisa lini kukondweresa Mulungu.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Tsono imwe mulikuteweza lini thupi koma Mzimu Wakucena, penu cadidi Mzimu wa Mulungu umbakhala mwa imwe. Ndipo, penu munthu alibe Mzimu wa Krixtu, omweyo ngwa Krixtu lini.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Tsono penu Krixtu ali mwa imwe, napo thupi ndakufa, thangwe ra bzakuphonya, tsono Mzimu Wakucena umbakupasani moyo thangwe ra kulungamisidwa.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ndipo penu Mzimu wa Ule omwe adalamusa Jezu kwa wakufa umbakhala mwa imwe, Iye omwe adalamusa Krixtu kwa wakufa an'dzapasambo moyo mathupi yanu yomwe yambafa kudzera mwa Mzimu wace omwe umbakhala mwa imwe.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Na tenepo abale, tina mangawa sikuti kwa thupi kuti tifambe ticitewezera bza thupiro.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Nakuti mukafamba mucitewezera bza thupi mun'dzafa, tsono penu mun'tewezera bza Mzimu muciphesa mabasa ya thupi, mun'dzakhala na moyo.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Thangwe wentse omwe an'tsogoleredwa na Mzimu wa Mulungu ni wana wa Mulungu.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Pakuti imwepo mulibe kutambira m'zimu wakukucitani anyagirinya kuti mugope papsa, tsono mudatambira Mzimu omwe udakuyanyani ninga wana, kudzera mwa iwo timbacemera: “Aba, Baba”.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Iwo M'zimuyo umbacitira umboni m'zimu wathu kuti ife ndife wana wa Mulungu.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Penu ndife wana ni kulewa kuti ndife anyautaka, anyautaka wa Mulungu ndipo anyautaka pabodzi na Krixtu. Penu cadidi timbabonera pabodzi na Iye, tin'dzatambirambo ulemerero pabodzi na Iye.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ine nin'kumbuka kuti kubonera kwathu kwa ntsiku zino kungandendemezedwe lini na ulemerero bomwe bun'dzawonesedwa mwa ife kutsogoloku.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Bzakulengedwa bzentse bzin'dikhira na cifundo centse, kuti wana wa Mulungu adzawonesedwe.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Pakuti bzakulengedwa bzirikutongedwa na bzakusaya basa, sikuti mwakufuna kwabzene, tsono thangwe ra kufuna kwa Ule omwe adatonga bzimwebzo,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 mwakudikhira kuti bzakulengedwabzo bzin'dzakhala bzakulomboledwa mu unyagirinya bwa kubvunda, bzicidzatambira ufulu buna ulemerero bwa wana wa Mulungu.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tin'dziwa kuti bzakulengedwa bzentse bzirikubuula na kuwawidwa kwa kubala mpaka lero.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ndipo sikuti bzakulengedwa bzokha, tsono na ifembo, omwe tina Mzimu ninga mphatso yakuyamba, timbabuula m'kati mwathu ticimbadikhira na cifundo centse kuyanyidwa kwathu ninga wana na kulomboledwa kwa thupi lathu.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nakuti mwa cidikhiro cimweco tidapulumusidwa, tsono cidikhiro comwe ciniwoneka ni cidikhiro lini. Mbani omwe an'dikhira cinthu comwe ciniwoneka?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Tsono penu tin'dikhira cinthu comwe tiniciwona lini, tin'cidikhira mwakupirira.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ni bzibodzi-bodzi Mzimu Wakucena umbatithandiza pakuwofoka kwathu, nakuti tin'dziwa lini kupemba mwakufunikira, tsono M'zimuyo umbatipembera na kubuula kwakusaya kuleweka.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ndipo Mulungu omwe ambawona m'kati mwa m'tima ambadziwa cakulinga ca Mzimu, thangwe Mzimu umbapemberera wakucena malingana na cifuniro ca Mulungu.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Tin'dziwa kuti Mulungu ambaphatisa basa bzinthu bzentse kuti bzibwerese ubwino kuna wale omwe ambam'funa, wale omwe adacemeredwa na cakulinga cace.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Pakuti wale omwe Mulungu akhadasankhula kale, adawapambula kuti akhale mwakulingana na mawonekedwe ya Mwana wace, kuti Mwanaceyo akhale wakuyamba pakati pa abale azinji.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ndipo wale omwe akhadasankhula kale, adawacemerambo. Ndipo omwe adacemera, adawalungamisambo. Ndipo omwe adalungamisa, adawapasambo ulemerero.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Kodi tinirewanyi pa bzinthu bzimwebzi? Penu Mulungu ali mbali yathu, mbani an'dzatikunda?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ule omwe alibe kulamba kutipasa Mwana wace caiye, tsono adam'pereka thangwe ra ife tentse, angadzaleke tani kutipasa pabodzi na Iye bzinthu bzentse mwankhombo?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Kodi mbani an'dzapasa mulandu kwa wakusankhulidwa wa Mulungu? Mulungu ndiye ambalewa kuti mbakulungama.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kodi mbani an'dzawamanga mulandu? Ni Krixtu Jezu omwe adafa, maka-maka omwe adamuka kwa wakufa, ali kuboko ladidi la Mulungu, ndipo ambapembererambo ife.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kodi mbani an'dzatimwazanisa mulufoyi la Krixtu? Mabvuto kodi, ayai mphicha, kufambiridwa mbuyo, njala, usiwa, bzakugosva, pinango kuphedwaa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ninga bzidanembedwa kuti:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Tsono pabzinthu bzentsenebzo ndife wakuposa akundi, kudzera mwa Ule omwe adatifuna.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nakuti nin'dziwisisa cadidi kuti ngakhale impfa ayai moyo, anju napo mizimu yakuipa, ngakhale bza tsapano ayai bza m'tsogolo, napo mphambvu zinango,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ngakhale bzapadzaulu ayai bzapantsi, napo cinthu cinango cakulengedwa cingadzakwanise kutimwazanisa mulufoyi la Mulungu lomwe liri muna Mbuya wathu, Krixtu Jezu.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.