Romanos 11

Nyungwe (NYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndipo nin'bvundza kuti: Kodi Mulungu adalamba mbumba yace? Ni tenepoyo lini! Inembo ndine muIjirayeri, dzindza la Abrahamu, mtundu wa Benjami.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Mulungu alibe kulamba mbumba yace, yomwe akhadaisankhula kale. Ayai imwepo mun'dziwa lini momwe Eriya adadandaulira Mulungu thangwe ra Ijirayeri, ninga momwe Bzakunemba bzimbalewa?
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Mbuya, iwo adapha apolofita wanu ndipo adapfundza maguwa yanu. Ndasala ndine ndekha ndipo tsapano alikunyang'ana kupha ine”.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Tsono Mulungu adamutawira tani? “Ndabzikoyera amuna bzulu bzinomwe (7.000) omwe alibe kugodamira Bahali”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Tenepoyo tsapano lino alipombo wanthu wakusala omwe adasankhulidwa mwa nkhombo.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ndipo penu kusankhulidwako kudacokera mwa nkhombo, ni mwa mabasa lini pomwe. Bzingadakhala terepoyo, nkhombo zingadakhala lini pomwe nkhombo.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Tsapano tinirewanyi? Ijirayeri alibe kukwanisa bzomwe akhanyang'ana, tsono wakusankhulidwa adabzikwanisa. Anango adaumisidwa mitima,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 ninga momwe bzidanembedwa kuti:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ndipo David adati:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Maso yawo yakhale na mdima
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Nin'bvundza pomwe kuti: Kodi adagwegweduka kuti agwe acisaya kulamuka pomwe? Ni tenepoyo lini! Tsono thangwe ra kuchola M'temo kwawo, cipulumuso cidabwera kuna omwe ni aJuda lini, kuti cibwerese njiru kuna aIjirayeri.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Tsono penu kuchola M'temo kwawo kwabweresa udali kuna dziko, ndipo kusaya kukwanisa kwawo kwabweresa udali kuna omwe ni aJuda lini, ni cadidi kuti kubwerera kwa aJuda wentse kun'dzabweresa bzakuposa kwene-kwene!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ndiri kulewa kuna imwe, omwe ndimwe lini aJuda. Pakuwona kuti ndine m'tumiki wa omwe ni aJuda lini, nin'tumbiza basa langu,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 na cidikhiro cakuti pinango ndinyose njiru kuna mbumba yangu caiyo ndipo ndipulumuse anango mwa iwo.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Pakuti penu kulambiwa kwawo kudabweresa ciyanjano kuna dziko, n'ciyani cin'dzacitika pakubvumiwa kwawo, ni moyo lini pakati pa wakufa?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ndipo penu cipande ca cakumunya comwe cin'perekedwa kwa Mulungu ni cakucena, cakumunya centse ni cakucenambo. Penu muzi ni wakucena, mithambi ni yakucenambo.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Penu mithambi inango idagwatidwa, ndipo iwepo omwe ndiwe m'Juda lini pakukhala olivera wa m'thengo udalumikidzidwa pakati pa winango ndipo tsapano un'cita mbali ya madzi yabwino yomwe yan'coka kumuzi wa olivera wakubzalidwa,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 leka kunyozera mithambi imweyo. Ukabzicita, dziwa kuti ndiwepo lini omwe uli kudyesa muzi, tsono muzi uli kudyesa iwepo.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ndipo iwepo ungadzalewe kuti: “Mithambi idagwatidwa, kuti ine ndirumikidzidwe”.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ni cadidi. Tsono iwo adagwatidwa thangwe ra kusaya kukhulupirira, ndipo iwepo un'pitiriza kuima thangwe ra cikhulupiriro. Leka kubzikuza, tsono gopa.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Pakuti penu Mulungu alibe kulekerera aJuda omwe ali ninga mithambi yacibalidwe, an'dzalekererambo lini iwepo.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Na tenepo, wona cifundo na kuuma m'tima kwa Mulungu: Kuuma m'tima kuna wale omwe adagwa, tsono cifundo kuna iwe, ukapitiriza kuteweza cifundo cace. Ukasaya kuteweza bzimwebzi, iwepo un'dzagwatidwambo.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ndipo kuna iwo angaleka kupitiriza kusaya kukhulupirira an'dzalumikidzidwa, pakuti Mulungu an'kwanisa kuwalumikidza pomwe.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Penu iwepo udagwatidwa kwa olivera wa m'thengo mwacikhalidwe ndipo mwakusaya kuteweza cikhalidwe udalumikidzidwa kuna olivera wakubzalidwa, ni cadidi-retu kuti mithambi yace yacikhalidwe in'dzalumikidzidwa pa olivera wace caiye!
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Abale, nin'funa lini kuti musaye kudziwa cintsintsi cimweci, kuti muleke kubziyesa adziwi. Cipande cibodzi ca aIjirayeri cidauma mitima mpaka kukwana mbogo yentse ya omwe ni aJuda lini.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Pamwepo, aIjirayeri wentse an'dzapulumuka, ninga bzidanembedwa kuti:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ndipo cimweci ndico cipangano cangu
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Thangwe ra kulamba Mafala Yabwino, aJuda ni anyamadulanthaka wa Mulungu kuti imwe omwe ndimwe aJuda lini mupindule. Tsono thangwe ra kusankhuliwa na Mulungu, iwo ni wakufunika wace thangwe ra makolo yakutoma,
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 nakuti mphatso na kucemera kwa Mulungu ambacosa lini.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Pakuti tenepoyo ninga imwepo omwe kale mukhali wakusaya kubvera Mulungu tsapano mwatambira cifundo kudzera mwa kusaya kubvera kwawo,
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 ni tenepoyombo tsapano iwo asanduka wakusaya kubvera kuti atambirembo cifundo tsapano, kudzera mwa cifundo ca Mulungu kwa imwe.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Pakuti Mulungu adasandusa wentse kuti akhale anyam'kawoko wa kusaya kubvera, kuti alatize cifundo kuna wentse.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Cuma ca Mulungu ni cikulu kwene-kwene
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Mbani tsono adadziwa ndzeru
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Ayai mbani omwe adayamba kum'pasa
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Thangwe kucokera kwa Iye na kudzera mwa Iye na kuna Iye ni bzinthu bwentse.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.