Romanos 10

Nyungwe (NYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abale, cifuniro ca m'tima wangu na m'pembo wangu kuna Mulungu ku cipande ca aIjirayeri ni cakuti iwo apulumusidwe.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ningacite umboni bwakuti iwo ambabzipereka kuna Mulungu, tsono kubzipereka kwawo alibe kukucita mwakubvesesa.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Pakuti mwakusaya kudziwa kulungamisa kwa Mulungu adakanyang'ana kwawo, alibe kubzicepesa kuna kulungamisa kwa Mulungu.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Thangwe kumala kwa M'temo ni Krixtu, kuti alungamise wentse omwe an'khulupirira.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Pakuti Mozeji adanemba bza cirungamo comwe cinicokera mwa M'temo tenepa: “Munthu omwe an'dzacita bzinthu bza m'temoyo an'dzakhala na moyo kudzera mwa ibzo”.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Tsono bza cirungamo comwe cin'dzera mwa cikhulupiriro bzimbalewa tenepa: “Leka kubzibvundza mum'tima mwako kuti: ‘Mbani an'dzakwira kudzulu?’ (Ndiko kuti abulukise Krixtu).
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ayai ‘Mbani an'dzapolika m'dindi?’ ” (Ndiko kuti akwirise Krixtu kucoka pakati pa wakufa).
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Tsono ni ciyani comwe Bzakunemba bzimbalewa? “Fala liri pafupi na iwe, liri pamulomo pako na mum'tima mwako”, iri ni fala la cikhulupiriro lomwe tirikupalidza.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Penu iwepo un'tawira na mulomo wako kuti Jezu ni Mbuya, ucikhulupirira mum'tima mwako kuti Mulungu adamulamusa kwa wakufa, un'dzapulumusidwa.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Pakuti munthu ambakhulupirira na m'tima kuti alungamisidwe ndipo na mulomo ambatawira kuti apulumusidwe.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ninga momwe Bzakunemba bzirikulewa kuti: “Wentse ule omwe an'dzamukhulupirira an'dzabva lini manyazi”.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Na tenepo, palibe kusiyana pakati pa aJuda na omwe ni aJuda lini, pakuti Mbuya m'bodzi-mbodziyo ni Mbuya wa wentse, ndipo ambadalisa kwene-kwene wentse omwe anim'pemba,
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 thangwe “Wentse ule omwe an'pemba dzina la Mbuya an'dzapulumusidwa”.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 pembe tani kuna ule omwe anim'khulupirira lini? Ndipo angakhulupirire tani kuna ule omwe akanati kumubva kulewa-lewa? Ndipo angabve tani pakasaya kuwoneka wakupalidza?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ndipo angapalidze tani akasaya kutumidwa? Ninga bzidanembedwa kuti: “Ni bzabwino tani kuwona wakupalidza Mafala Yabwino acifika!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Tsono ni wentsene lini adabvuma mafala yabwino. Nakuti Izaiya alikulewa kuti: “Mbuya, mbani adakhulupirira mafala yathu?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Na tenepo, cikhulupiriro cimbabwera mwa kubva mafala, ndipo mafalayo yambabwera mwakupalidza bza Krixtu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Tsono ine nin'bvundza kuti: Kodi iwo alibe kuyabva? Inde, adayabva cadidi, pakuti:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Nin'bvundza pomwe kuti: Kodi Ijirayeri alibe kubvesesa? Mozeji ndiye adayamba kutawira adati:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ndipo Izaiya adakadziwisa mwakulimba m'tima bzomwe Mulungu akhadalewa kuti:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Tsono kucipande ca Ijirayeri, Iye adati:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.