Mateus 24
Nyungwe (NYU) vs ARA
1 Pomwe Jezu adacoka Nyumba ya Mulungu, ndipo akhayenda, wakupfundzira wace adafendera pafupi na Iye kuti amulatize kamangidwe ka Nyumba ya Mulungu.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iye adawabvundza kuti: “Kodi imwepo muli kuwona bzentsenebzi? Cadidi Ine ndikuuzani kuti pano pan'dzakhala lini mwala padzulu pa undzace, yentse in'dzagumulidwa”.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Pomwe Jezu akhadakhala paphiri la Olivera, wakupfundzira adadza pafupi na Iye pawokha acimubvundza kuti: “Tiuzeni kuti bzimwebzi bzin'dzacitika lini? Ndipo cizindikiro cakubwera kwanu na cakumala kwa dziko cin'dzakhala ciponi?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jezu adatawira kuti: “Cenjerani, kuti winango angakupumpseni.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Pakuti azinji an'dzabwera na dzina langu acimbati: ‘Ine ndine Krixtu’, ndipo an'dzapumpsa azinji.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Imwepo mudzabva kulewa bza nkhondo na ntabva-ntabva wa nkhondo, tsono lekani kukhala na thupo. Bzin'funika kuti bzimwebzi bzidzacitike, tsono cimaliziro cikanati kufika.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Pakuti madzindza yan'dzasandukirana ndipo umambo na umambo un'dzamenyana. Pan'dzakhala njala na citeke-teke mumbuto zakusiyana-siyana.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Bzentsenebzi bzin'dzakhala kuyamba kwa mphicha”.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Pamwepo iwo an'dzakuperekani kuti muboneresedwe ndipo mucidzaphedwa, mun'dzawengidwa na madzindza yentse thangwe ra Ine.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Panthawe imweyo azinji an'dzataya cikhulupiriro cawo, an'dzapindukirana ndipo aciwengana m'bodzi na m'bodzi.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ndipo padzawoneka apolofita azinji wakunama, acidzapumpsa wanthu azinji.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Thangwe ra kuwanda kwa bzakuipa, lufoi la azinji lin'dzacepekera.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Tsono pa ule omwe anirimbika mpaka kumalizira an'dzapulumuka.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ndipo Mafala Yabwino ya Umambo yan'dzapalidzidwa padziko lentse ninga mboni za madzindza yentse, ndipo pamwepo cidzafika cimaliziro”.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Na tenepo pomwe imwe mun'dzawona ‘cakudzonga cakupasa mantha’ comwe adalewa m'polofita Daniyeri, Pambuto Yakucena (omwe anirewenga abvesese),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 pamwepo omwe an'dzakhala ali muJudeya adzathawire kumapiri.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Omwe an'dzakhala ali pantsodzi, pa nyumba yace adzathawiretu adzaleke kupita kukacosa cinthu ciri centse m'nyumbamo.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Omwe an'dzakhala kumunda adzaleke kubwerera kutenga bzakubvala.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Tsoka kwa akazi omwe an'dzagumanizidwa ana pathupi na wakumamisa ntsiku zimwezo!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mupembe kuti bzimwebzi bzidzaleke kucitika panthawe ya mphepo ayai ntsiku ya malinkhuma.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Thangwe kun'dzawoneka bvuto likulu, mwakuti likanati kuwoneka kale kuyambira cirengedwe ca dziko mpaka lero, ndipo yan'dzawoneka lini pomwe cipo.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ndipo nthawezo zingadaleka kupunguzidwa, palibe omwe angadapulumuka. Tsono, thangwe ra wakusankhulidwa, nthawezo zidzapunguzidwa.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Na tenepo penu anango an'dzakuuzani kuti: ‘Onani, Krixtu ali pano’ ayai: ‘Uyo ali apo’, lekani kudzam'bvera.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Thangwe kun'dzawoneka akrixtu na apolofita wakunama omwe an'dzacita bzizindikiro na bzidabwiso bzikulu kuti penu bzin'kwanisika apumpse wakusankhulidwa.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Onani Ine ndakudziwisani bzikanati kucitika”.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Na tenepo, Penu winango an'dzakuuzani kuti: ‘Krixtu ali kule, kucidambo’, lekani kudzacoka. Ayai kuti: ‘Krixtu ali apo, m'kati mwa nyumba’, lekani kudzabvuma.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Thangwe, tenepoyo ninga mpheni imbacoka kumabvadzuwa ndipo icibziwonesa kumadokero, bzin'dzakhalambo tenepo pakubwera kwa Mwana wa munthu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Komwe kun'dzawoneka mtembo ubodzi, kumweko kun'dzagwezekana magola”.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Zikadzatondokumala ntsiku za kubonerazo,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Pamwepo pan'dzawoneka kudzulu cizindikiro ca Mwana wa munthu ndipo madzindza yentse ya pantsi yan'dzadandaula ndipo an'dzawona Mwana wa munthu alikubwera mumitambo kudzulu na mphambvu na mbiri ikulu.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ndipo Iye an'dzatumiza anju zace na muwira ukulu wa cimbututu, ndipo iwo an'dzatsonkhanisa wakusankhulidwa wace mumbali zinai, kucoka kuphampha kukafika kuphampha kundzace kwa kudzulu”.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Pfundzirani m'fananizo wamuti wakucemeredwa figeira: Pomwe mithambi yace imbakula, masamba yace yambaphukira, imwe mumbadziwa kuti maindza yafendera.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ni tenepoyombo, mukadzawona bzinthu bzentsenebzi, mudzadziwe kuti Iye ali pafupi, ali pamisuwo.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ine nin'kutsimikizani kuti m'badwe uno an'dzamala lini bzikanati kuwoneka bzimwebzi.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kudzulu na pantsi bzin'dzapita, tsono mafala yangu yan'dzakhala kwa kuyenda na kuyenda”.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Bza nthawe na ntsiku palibe omwe an'dziwa, ngakhale anju za kudzulu, napo Mwana, tsono an'dziwa ni Baba basi.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ninga momwe bzidacitikira Panthawe ya Nowa, bzin'dzacitikambo tenepo pa kubwera kwa Mwana wa munthu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Nakuti ntsiku zidapitazo za cigumula, mbumba ikhakhala icidya na kumwa, acimbalowolana, mpaka ntsiku yomwe Nowa adapita mu arka,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ndipo iwo alibe kudziwa, mpaka kubwera kwa cigumula ndipo cidatenga wentse. Tenepoyo bzin'dzacitika pa kudza kwa Mwana wa munthu.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Panthawe imweyo amuna awiri an'dzakhala kumunda, m'bodzi an'dzatengedwa winango acisala.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Akazi awiri an'dzakhala alikupeya, m'bodzi an'dzatengedwa winango acisala”.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Ndipopo, khalani na cheru, thangwe imwepo mun'dziwa lini kuti ni ntsiku iponi yomwe an'dzabwera Mbuya wanu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Tsono bvani ibzi: Penu mwenekaciro wanyumba angadadziwa kuti ni nthawe iponi ya usiku yomwe mbava in'bwera, iye angadalindira ndipo angadalekerera lini kuti nyumba yace icholedwe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Na tenepo imwepombo bzin'funika kuti mukhale wakukondzeka, thangwe Mwana wa munthu an'dzabwera Panthawe yomwe imwe mun'dikhira lini”.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Mbani tsono kapolo wakukhulupirika na kucenjera, omwe mbuya wace animuikha kuti anyang'anire wa pabanja pace kuti awapase phoso Panthawe caiyo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ngnyakudala kapolo omwe mbuya wace an'dzagumana alikucita bzimwebzi pomwe an'bwerera.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nin'kutsimikizani kuti iye an'dzamuikha kuti anyang'anire bzace bzentse.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Tsono pinango kapoloyo ngwakuipa acirewa mwa iye yekha kuti: ‘Mbuya wangu alikucedwa’,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ndipo pamwepo aciyamba kumbamenya wa panyumbapo ndipo acimbadya na kumwa pabodzi na aledzeri.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Pamwepo, Mbuya wa kapolo ule an'bwera ntsiku yomwe akhadikhirira lini ndipo panthawe yomwe an'dziwa lini.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Iye an'dzamupasa nyathwa ikulu kwene-kwene ndipo an'dzamuikha pambuto ibodzi na wacipha-maso, komwe kun'dzakhala kulira na kukukuta mano”.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.