Mateus 22

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jezu adawauza pomwe mwa mifananizo aciti:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Umambo bwa kudzulu budakhala ninga mambo omwe adakondza uzokoto bwa m'sinda wa malowozi ya mwana wace.
2 — O
3 Adatuma akapolo wace kuna omwe akhadacemeredwa kuuzokoto, adawauza kuti abwere. Tsono iwo adalamba kubwera.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Adatuma pomwe akapolo anango adati: ‘Uzani omwe acemeredwa kuti ndakondza uzokoto bwangu: Ng'ombe zangu tumikono twakunenepa, ndipo bzentse bzakondzedwa kale. Bwerani kuuzokoto bwa malowozi!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Tsono iwo alibe kum'tetekera ndipo adacoka, m'bodzi kumunda kwace, winango kumalonda yace.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Anangowo, adaphata akapolo, adawaboneresa aciwapha.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Mambo adakalipa ndipo adatumiza acikunda wace, acikapha akambowa wale na kutentha mzinda wawo.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Pamwepo adauza akapolo wace aciti: ‘Uzokoto bwa m'sinda wa malowozi bwakwana, tsono omwe ndikhadacemera akhalibe kuthemera.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Tsapano ndokoni m'magonyo ndipo cemerani kuuzokoto wentse omwe muniwona’.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Pamwepo akapolo adacoka aciyenda muzinjira ndipo adagumaniza wanthu wentse omwe adagumana nawo, wabwino na wakuipa, ndipo cipinda ca uzokoto bwa m'sinda wa malowozi, cidadzala na wakucemeredwawo.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Tsono pomwe mambo adapita kuti awone wakucemeredwawo, adawona mwemo mwamuna m'bodzi omwe akhalibe cakubvala ca pamsinda wa malowozi.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ndipo adam'bvundza kuti: ‘Xamwali, kodi iwepo wapita tani muno ulibe cakubvala ca pamsinda wa malowozi?’ Iye adakhala zii.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Pamwepo mambo adauza omwe akhatumikira kuti: ‘M'mangeni manja na minyendo, m'muthuse kunja, kum'dima. Kumweko an'dzalira acikukuta mano’.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Nakuti wakucemeredwa ni azinji tsono wakusankhuliwa ni ang'ono-ng'ono”.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Pamwepo afalizi adacoka acikacita citalo cakuti atape m'kanwa Jezu.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ndipo iwo adam'tumizira wakupfundzira wawo pabodzi na waphathi ra Herodi kukam'bvundza kuti: “Misiri, tin'dziwa kuti ndimwe wakulungama ndipo mumbapfundzisa njira ya Mulungu mwacadidi, ndipo Imwe mulibe thupo na munthu ali yentse thangwe mumbanyang'ana lini khalidwe la wanthu.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Na tenepo tiuze: Kodi uli kuwona tani? Ni bzakubvumizidwa kulipira mtsonkho kwa m'tongi m'kulu Sezari ayai nee?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Tsono Jezu, pakudziwa ndzeru zawo zakuipa adawabvundza kuti: “Wacipha-masomwe! Thangwe ranyi mulikundiyeza?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ndiwoneseni kobiri yomwe mumbaphatisa basa pakupereka mtsonkho”. Iwo adamuwonesa denariyo,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ndipo Iye adawabvundza kuti: “Nkhopeyi na manembaya ni bzayani?”
20 e ele perguntou:
21 Iwo adatawira kuti: “Ni bza Sezari”.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Pomwe iwo adabva bzimwebzi, adakhala wakudabwisidwa. Ndipo adam'siya, wacicoka.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ntsiku imweire, sadusi, omwe ambati kulibe kulamuka kwa wakufa, adafendera pafupi na Iye acimubvundza kuti:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Misiri, Mozeji adalewa kuti penu munthu m'bodzi an'fa acisaya kusiya wana, bzin'funika kuti m'bale wace alowole masiwayo kuti am'balire nyamuyayo.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Tsono pakati pathu abale anomwe. Wakuyamba adalowola mkazi, ndipo adafa alibe kusiya wana, mkaziyo adasiira m'bale wace.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Bzibodzi-bodzi bzidacitika kwa waciwiri, wacitatu mpaka wacinomwe.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ndipo pakumalizira kwa wentse, adadzafambo mkaziyo.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Kodi tsapano, pakulamuka kwa wakufa an'dzakhala mkazi wa yani pa anomwewo? Pakuti wentsenewo akhadamulowola!”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jezu adatawira aciti: “Imwepo mulikubzipumpsa thangwe ra kusaya kudziwa Manemba ngakhale phambvu ya Mulungu!
29 Jesus respondeu:
30 Pakudzalamuka kwa wakufa, wanthu an'dzalowolana lini ngakhale kudzacita malowozi. Tsono an'dzakhala ninga anju kudzulu.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ndipo bza yakulamuka kwa wakufa, imwepo mulibe kulewenga bzomwe Mulungu adakuuzani kuti:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ine ndine Mulungu wa Abrahamu, Mulungu wa Izaki, Mulungu wa Jakobo?’ Iye ni Mulungu lini wa wakufa, tsono wa amoyo!”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Pomwe mithithi idabva bzimwebzi, idadabwisidwa na cipfundziso cace.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Pomwe adabva kuti Jezu adasiya aSaduki alibe fala lakuti am'tawire, afalizi adagumana.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ndipo m'bodzi wa iwo, misiri wa Mtemo adamuyeza pa kum'mbvundza aciti:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “M'pfundzisi, lamulo likulu la Mtemo ndiponi?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jezu adam'tawira kuti: “ ‘Funa Mbuya, Mulungu wako na m'tima wako wentse, na moyo wako wentse ndipo na ndzeru zako zentse’.
37 Jesus respondeu:
38 Limweri ndiro lakuyamba ndipo lamulo likulu.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ndipo laciwiri lakulingana na limweri, ni iri: ‘Funa mwandzako ninga momwe umbabzifunira iwe wekha’.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Pa malamulo mawiriya yambateweza Mitemo yentse na cipfundziso ca Apolofita”.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Afalizi akali pamtsonkhano, Jezu adawabvundza kuti:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Imwepo mun'kumbuka ciyani bza Krixtu? Kodi iye ni mwana wayani?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Iye adawauza kuti: “Tsono, ni thangwe ranyi Davidi mwa Mzimu Wakucena, ambacemera ‘Mbuya’? Na tenepo Iye ambatsimikiza kuti:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “ ‘Mbuya adalewa kuna Mbuya wangu:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Tsono, penu Davidi ambamucemera ‘Mbuya’, Iye angakhale tani mwana wace?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Palibe omwe akhakwanisa kum'tawira. Ndipo kuyambira ntsiku imweire palibe na m'bodziyo omwe adakhwimika kuti am'bvundze pomwe.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.