Marcos 6
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Jezu adacoka kumweko, acikafika kumui kwace pabodzi na wakupfundzira wace.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Pomwe idafika ntsiku ya malinkhuma, Iye adayamba kupfundzisa m'nyumba ya mapembero. Wanthu azinji omwe akhamutetekera adadabwa kwene-kwene acimbalewa kuti: “Kodi mamuna umweyu adabzipfunzdira kuponi bzentsenebzi? Udziwi bumwebu adabuwona kuponi? An'kwanisa tani kucita bzidabwiso tenepayu?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Kodi omweyu ndiye lini misiri wa matabwa ule, mwana wa Maliya? Kodi abale wace ndiwo lini Tiyago, na Zuze, na Judasi, na Simau? Ndiye lini omwe ana mfuma-kazi tinazozi?” Na tenepo alibe kufuna kudzadziwa pomwe bza iye.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Tsono Jezu adawauza kuti: “Mpolofiti ambalemekezedwa kumbuto zinango, kupambula kumui kwawo, pakati pa abale wace, ndipombo kunyumba kwawo”.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Na tenepo angadacita lini bzidabwiso kumweko. Adandosanzika manja kwa wakuduwala ang'ono-ng'ono, aciwalimbisa.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Pamwepo iye adadabwa pakuwona kuti wanthu wakumweko alibe kukhulupirira. Pambuyo pace Jezu adayenda kumii ya m'mphepete, acimbapfundzisa wanthu.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jezu adacemera wakupfundzira wace khumi na awiri aciwatuma awiri-awiri. Aciwapasa mphambvu yakucosera mizimu yakuipa
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Aciwalamula kuti: “Pakuenda lekani kutenga cinthu ciri-centse, kupambula mpsimbo yokha. Lekani kutenga cakudya, ayai gumbu lakufamba nalo, ayai kobiri mukabudu.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Mubvale xango zokha, tsono lekani kunyamula bzakubvala bziwiri”.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Adawauza pomwe kuti: “Mungafika pamui, mucitambiriwa khalani pamwepo, mpaka nthawe yanu yakucoka ikwane
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Penu kumbuto kwinango wanthu an'kutambirani lini, acilamba kubva mafala yanu, pakucoka kwanu mukunkhumule pfumbi la minyendo yanu. Cimweci cin'dzakhala cizindikiro cakuti ana mulandu”.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Tsono wakupfundzira wale adayenda, acimbalalikira wanthu kuti asandulike m'tima.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Akhacosa mizimu yakuipa mizinji, ndipombo acimbadzoza mafuta wanthu wakudwala azinji acimbawalimbisa.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mambo Herodi akhadabzibva bzimwebzi, thangwe mbiri ya Jezu likhadabveka kwentse-kwentse. Wanthu winango akhati: “Juwau M'batizi adamuka kwa wakufa, ndipopa ali kucita bzidabwiso bzentsenebzi”.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Tsono winango akhati: “Ayai, omweyu ni Eriya”. Winango akhati: “Uyu ni mpolofiti ninga m'bodzi wa apolofiti wakale”.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Pomwe Herodi adabva bzomwebzo, adati: “Adamuka kwa wakufa ule, ni Juwau omwe ndidagwata khosi”.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Thangwe Herodiyo kale adatuma acikunda wace kuti akam'phate Juwau, akam'mange acithusa m'kaidi. Adacita bzimwebzire thangwe ra Herodiyasi, mkazi wa Filipi, m'bale wace. Na kuti Herodi akhadamulowola mkaziyo.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Ndipo Juwau akhambamuuza kuti: “Nkhuponya Mtemo kupsokhonyola mkazi wa m'bale wanu”.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ndipo Herodiyasi akhambawenga Juwau, na tenepopo akhafuna kuti amuphe. Tsono akhataza,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 thangwe Herodi akhambamgopa Juwau, pakudziwa kuti akhali munthu wakulungama acilungama. Ndipopo akhamkoya bwino. Akhafuna kumbabva mafala yace, ngakhale kuti akumubva tenepo, akhamala ndzeru naye.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Tsono pantsiku yakukondwerera kubadwa kwa Herodi, Herodiyasi adawona mphata. Herodi ule adakondza uzokoto, acicemera akulu-akulu wa boma, na akulu wakutonga acikunda, na atongi wa kuGalireya.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ndipo mwana wacikazi wa Herodiyasi adapita, aciyamba kubzina. Herodi na wakucemeredwa wale adakomedwa kwene-kwene na kubzina kule. Pamwepo mambo adauza mtsikana ule kuti: “Undikumbire ciri-centse comwe un'funa, ine ninkupasa”.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Na tenepo adalumbira aciti: “Ciri-centse comwe undikumbira, ninkupasa, ngakhale cipande ca umambo bwangu”.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Mtsikanayo adacoka acikabvundza mai wace kuti: “Kodi ndikakumbire ciyani?” Mai wace adati “Kakumbire msolo wa Juwau M'batizi”.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ndipo Mtsikana ule adabwerera mwa kankulumize kwa mambo acimuuza kuti: “Nin'funa kuti tsapanopa mundipase msolo wa Juwau M'batizi mu mbale”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Na tenepo mambo Herodi adabva ntsisi kwene-kwene. Tsono thangwe ra kulumbira komwe akhadacita patsogolo pa wakucemeredwa, mambo akhafuna lini kupfudza cipangano comwe adacita na mtsikana ule.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Mwakamkulumize adatuma m'bodzi wa acikunda wace, kuti abwerese msolo wa Juwau. Mcikunda ule adayenda kukaidi, acikagwata msolo wa Juwau.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Adauikha m'phande acidzaupereka kwa mtsikana ule, mtsikanayo nkhukauperekambo kwa mai wace.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Wakupfundzira wa Juwau pomwe adabva bzimwebzo, adabwera acidzatenga nkhawa ire acikapendesa mucigwindza kuthenje.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Atumiki adabwerera kwa Jezu acimufotokozera bzentse bzomwe adacita na kupfundzisidwa.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Jezu adawauza kuti “Mbatiyendeni kumbuto imbapita lini wanthu, kuti mukapume pang'ono”. Adalewa terepo thangwe wanthu akhali nyalu-nyalu, nakuti iwo akhalibe m'pata wa kuti angadakwanisa kudya
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 cadidi iwo adapita m'mwadiya acienda okha kumbuto komwe kukhalibe wanthu
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Tsono wanthu azinji adawaona pakucoka, aciwazindikira. Na tenepo adathamanga na n'gambo ire kucokera kumizinda yentse, acitoma kufika, Jezu na wakupfundzira wace wale akhanati kufika.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Pamwe Jezu adacoka m'mwadiya, adaona mthithi ukulu wa wanthu. Adawabvera ntsisi, thangwe akhali ninga mabira yakusaya makabusa, na tenepo adayamba kuwapfundzisa bzizinji.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Nthawe ya kumaulo wakupfundzira wace adadzamuuza kuti: “Kuno nkhuthengo, ndipo kwadoka
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Auzeni wanthuwa ayende, akadye m'mii yomwe iri pafupiyi kuti akagule cakudya”.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Tsono Jezu adawauza kuti: “Imwepo apaseni cakudya”. Iwo adati: “Tsono kuti wakwane wanthuwa, pafunika kuti tikagule pau ya kobiri za parata zikwanira madzana mawiri kuti tidzawadyese wentsewa!”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Na tenepo Jezu adawabvundza kuti: “Muna pau zingasi? Ndokoni mukaone”. Adayenda kukaona ndipo adati: “Ziripo pau zixanu na ntsomba ziwiri”.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ndipo Jezu adawawuza kuti, wentse akhale pantsi kabungwe-kabungwe pakapinga.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Cadidi wanthu wale adakhala pantsi, bungwe linango wanthu dzana, linango wanthu makumi maxanu.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jezu adatenga pau zixanu zire na ntsomba ziwiri zire, aciyang'ana kudzulu, acitenda Mulungu. Tsapano adayamba kugwata-gwata pau zire, na ntsomba ziwiri acinyedza-nyedza acipereka kwa wakupfundzira wace kuti wagawire wanthu wale.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Wanthu wentse adadya mpaka kukhuta.
42 Todos comeram à vontade,
43 Pambuyo pace wakupfundzira wale adatenga pau zakusala na ntsomba zire acidzaza madengu khumi na mawiri.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Wanthu omwe adadya pau zire kuwerenga amuna okha akhakwana bzulu bzixanu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Atandomala, Jezu adawauza wakupfundzira wace kuti apite m'mwadiya, atsogole kuyenda ng'ambu ire ya Betisaida. Iye akhambagonekambo mthiti ule wa wanthu kuti ayende kwawo.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Pomwe adagonekana nawo, adakwira kuphiri kukapembera.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Pomwe kukhayamba kudoka, mwadiya ule ukhali pakati-na-kati ya nyandza, Jezu akhali yekha kunja.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ndipo adawona wakupfundzira wale akhacapa mwakuneseka, thangwe akhayenda kukhacokera condzi. Imweyo ikhali nthawe ya madandakweca, Jezu adafamba padzulu pa madzi aciyenda kuna iwo acicita ninga an'funa kuwapitirira.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Tsono wakupfundzira wale, pakumuwona acifamba padzulu pa madzi, adakumbuka kuti nciphoko, adayamba kukuwa,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 nakuti wentse pakumuona adakhala na mantha. Tsono nthawe yomweyo Jezu adawauza kuti: “Limbikani m'tima ndine, lekani kugopa”.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Pamwepo iye adapita m'mwadiya momwe iwo akhali, ndipo condzi cidaleka. Iwo adamalidwa ndzeru
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 thangwe alibe kubvesesa bwino bza kutupisidwa kwa pau zire, thangwe akhalibe nabzo thupo.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Jezu na wakupfundzira wace adayambuka gombe, acifika kuGenezarete, acitsamisa mwadiya pagombe.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Pomwe iwo adandocoka m'mwadiya, mbumba idamuzindikira Jezu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Adathamangira kumbuto zentse za mbali ire, aciyamba kumbabwera na wanthu wakuduwala pamacira, kumbuto komwe akhabva kuti Jezu ali uku.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Kuli-kwentse komwe Jezu akhayenda, kumii na kumizinda, wanthu akhadzakhazika wakudwala m'misika. Acimukumbira kuti abvumize wakuduwalayo kuphata ayai kondomukhuya bzakubvala bzace. Nakuti wentse omwe akhakhuya, akhalimba.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.