Marcos 4
Nyungwe (NYU) vs ACF
1 Jezu adayamba pomwe kupfundzisa mphephete mwa thawale la Galireya. Wanthu azinji adakatsonkhana naye, na tenepo Iye adapakira m'mwadiya, Wanthu wentse akhali kunja mphepete mwa thawalero,
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 ndipo Jezu akhamba wapfundzisa bzizinji m'mifananizo. Pakuwapfundzisa adati,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Tetekerani! Munthu winango adayenda kukabzala,
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Pakubzala mbeu ire inango idagwera munjira, ndipo mbalame zidabwera ziciidya.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Inango idagwera pantsongolobwe, pomwe pakhalibe mataka mazinji. Idamera kankulumize, thangwe matakayo yakhalibe kufika pantsi.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Pomwe dzuwa lidakwira, idapsa iciuma, thangwe ikhalibe mizi
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 inango idagwera paminga, pakukula minga ire idapsinyiza mbeu, na tenepo iyo iribe kudzabereka
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Ndipo mbeu inango idagwera pamataka yabwino. Idamera bwino icikula, ndipo icibereka. Inango ikhana bzisapo makumi matatu, inango makumi matanthatu, inango dzana”.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ndipo Jezu adati: “Ule ana makutu yakubva, abve!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Pomwe Jezu akhali payekha, wakupfundzira khumi na awiri wale pabodzi na anango omwe akhali pabodzi naye adamubvundza bza mifananizo ire
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Iye adawatawira kuti: “Imwepo Mulungu adakuzimbulirani cintsintsi ca Umambo wace. Tsono anangowo omwe ali kunja, bzentse ambandobzibvera m'mifananizo yokha,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 kuti:
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Pambuyo pace Jezu adawabvundza kuti: “Penu imwe muli kubvesesa lini mfananizo uyu, mungabvesese tani mifananizo inango?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Wakubzala mbeu ule ni omwe ambabzala mafala ya Mulungu.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Mbeu zakugwera munjira zire bziri kulewa wanthu omwe ambabva mafala ya Mulungu. Tsono nthawe yomweyo Sathani ambabwera, acicosa mafala yale.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Mbeu zakubzalidwa pantsongolobwe zire bziri kulewa wanthu omwe ambabva mafala ya Mulungu, nthawe yomweyo acitambira na mpfatso.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Tsono thangwe kuti mafalayo yalibe mizi, wanthuwo ambakhala nthawe ing'ono-ng'ono yokha. Ingandofika mphica ayai matsautso thangwe ra mafala yale, nthawe yomweyo wanthuwo ambabwerera m'mbuyo.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mbeu zakubzalidwa paminga zire bziri kulewa wanthu omwe ambabva mafala ya Mulungu.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Tsono kufuna-funa bza pantsi-pano, kufunisisa nthaka na kusirira bzinthu bzinango bzizinji bzimbapitambo nkhusayisa mphambvu mafala yale, na tenepo yambadzabereka lini bzisapo.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ndipo mbeu zakubzalidwa pamataka yabwino bziri kulewa wanthu omwe wambabva mafala ya Mulungu, aciyatambira. Acibereka bzisapo, yinango makumi matatu, yinango makumi matanthatu, yinango dzana”.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Tsono Jezu adawabvundza kuti: “Kodi wanthu ambatenga lampalina acigwanankira na mtsuko, ayai kuibisa mfunfuntsi mwa talimba? Ambaikha lini padeca?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Na tenepo ciri-centse cakubisika cin'dzaoneka, pomwe ciri-centse ca kabise-bise bzin'dzazimbuka padeca.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Omwe ana makutu yakubva, abve!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Adawauza pomwe kuti: “Mumbakhale na tcero na mafala yomwe mumbabva. Maphatidwe uncita winango Mulungu an'dzaphatisambo basa cibodzibodzico pakuweruzambo imwepo, na tenepo kwa imwepo an'dzathimizira.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Pamwepo omwe ana cinthu kale, an'dzamuthimizira cinango. Tsono omwe alibe cinthu, cing'ono comwe anaco an'dzamutengera basi”.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jezu adalewa pomwe kuti: “Umambo bwa Mulungu tingandendemeze na munthu wakubzala mbeu m'munda.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Omwe ambandogona usiku na masikati, nthawe yentseneyo mbeu yomwe adabzala ire idamera icikula, mwenekaciroyo ne kudziwa momwe bziri kucitikira.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Pamwepo mataka yambaberekesa pomwe mbeu ire yokha-yokha. Ambayamba ni nyakamera, zicibwera ngala-ngala, pambuyo pace bzisapo mungala-ngala mule bzimbakhuma.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Tsono bzisapo bzingacena, munthu ule ambatenga cisu nkhumbagwata, thangwe nthawe yakubvuna yakwana”.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jezu adabvunza pomwe: “Kodi Umambo bwa Mulungu tingaundendemeze na ciyani? Ayai tiufananize na ciyani?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Udakhala ninga njere ya m'towe. Ingabzaliwa njing'ono kwene-kwene kuposa njere zinango pantsi pano.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Tsono akaibzala, imbamera, njere ire icikula kuposa miti inango iri yentse. Icicita mithawi mikulu-mikulu, na tenepo mbalame zimbakwanisa kumanga bzitsa munthundzi wace”.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jezu akhalewa nawo na mifananizo mizinji ninga imwei, pakundendemeza na ndzeru za wanthuwo.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Akhalewa lini acisaya kuwapasa mifananizo. Tsono akhati akakhala payekha na wakupfundzira wace, akhambawafokotozera bzentse.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ntsiku imwe ire, kumaulo kwace, Jezu adauza wakupfundzira wace kuti: “Mbatiyendeni tiyambuke, tiyende ng'ambu ire”.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ndipo iwo adagoneka mbumba ire acitenga mwadiya omwe iye akhali. Miyadiya inango ikhaenda naye pabodzi
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Tsono padadzayamba condzi camphambvu. Mabimbi yakhayamba kupita m'mwadiyamo, na tenepo udayamba kudzala na madzi.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Tsono nthawe yomweyo Jezu akhali mambuyo mwa mwadiyamo, akhadagona acitsamira mtsago. Pamwepo wakupfundzira wale adam'musa, aciti: “Misiri, tinifa mulibe thupo?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Jezu adamuka, ndipo adalewa kwa mphepoyo, acilamula mabimbi kuti: “Derekha! Khala zii!” Mphepo ire idaleka cadidi, ndipo padadzakhala ziiii
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Pamwepo Jezu adawabvundza kuti: “Thangwe ranyi muna mantha? Kodi imwepo mundikhulupilira lini?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Tsono iwo adakhala na mantha kwene-kwene, acimbabvundzana: “Kodi Umweyu ni munthu wanyi womweyu wakuti condzi na mabimbi bzimbamubvera?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.