Marcos 1

Nyungwe (NYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuyamba kwa Mafala Yabwino yakulewa bza Jezu Krixtu, Mwana wa Mulungu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ninga m'polofita Izaiya adanemba kuti:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Fala la munthu wakukuwa kudambo ali kulewa kuti,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 N'cadidi adawoneka Juwau M'batizi kucidambo acilalika: “Sandulikani m'tima, mubatizidwe. Mulungu an'dzakulekererani bzakuipa bzanu”.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Akhabwera kwa iye wanthu wakucokera kumphimpha zentse za Judeya na Jerusalema. Iwo akhazimbula bzakuipa bzawo, Juwau akhawabatiza mumkulo wa Jolodani.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Iye akhabvala bzakubvala bzakukondzedwa na ukuse bwa ngamira, akhamanga m'ciuno na mceka. Cakudya cace cikhali mabombo na uci bwa m'thengo.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Akhalalika aciti: “M'mbuyo mwangu alikubwera winango wamphambvu kuposa ine. Wakuti ine ndine wakusaya kufunika ngakhale kukotama kutsudzula thambo za xangu zace.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ine ndakubatizani na madzi, tsono Iye an'dzakubatizani na Mzimu Wakucena”.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ntsiku zimwezo Jezu adabwera kucokera kuNazareta, mui ubodzi wa Galireya, acibatiziwa na Juwau mumkulo wa Jolodani.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Pakucoka m'madzimo, adawona kudzulu kwakufunguka, ndipo Mzimu Wakucena udabuluka kwa Iye ninga nkhangaiwa.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kudzulu kudabveka mafala yakuti: “Iwe ndiwe Mwana wangu wa pamtima. Nimbakomedwa nawe kwakukulu”.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Nthawe imweyo Mzimu Wakucena udapitisa Jezu mudambo.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Adakhala kumweko ntsiku makumi manai. Sathani adamuyeza. Bzikhalipombo bzirombo bza mthengo, ndipo anju akhamutumikira.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ataikhidwa m'kawoko Juwau, Jezu adayenda kuGalireya acilalika Mafala Yabwino yakulewa bza Mulungu.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Adati: “Nthawe yakwana. Bwafika Umambo bwa Mulungu. Sandulikani m'tima. Khulupirirani Mafala Yabwino”.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Pakuyenda m'mphepete mwa thawale la Galireya, Jezu adawona wanthu awiri, Simau na m'bale wace Andereya, akhatheya bwazi m'madzi, thangwe akhali akhongwe.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Adawauza Jezu: “Imwe munditewere, ndikusanduseni akhongwe wa wanthu”.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Adasiiratu mabwaziyo ndipo adamutewera.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Atafamba pang'ono, adawona Tiyago na Juwau, wana wa Zebedeu, omwe akhali m'mwadiya kukondza mabwazi.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jezu adawacemera, ndipo adasiya baba wawo Zebedeu m'mwadiya pabodzi na akapolo wace, acimutewera.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Adayenda wentse kuKafaranawumi. Yatafika ntsiku ya malinkhuma, Jezu adayenda m'nyumba ya mapembero, acipfundzisa.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Wentse adadabwa na bzakupfundzisa bzace thangwe akhapfundzisa na utongi, akhasiyana ninga amisiri wa Mtemo.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Nthawe pang'ono adawoneka m'nyumba ya mapemberomo munthu wakuphatidwa na mzimu wakuipa. Adalewa na kukuwa aciti:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Tina ciani na Imwe, Jezu wa kuNazareta? Kodi mwabwera kudzatidzonga? Ndakudziwani kuti ndimwe Wakucena wa Mulungu”.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ndipo Jezu adalamulira mzimu wakuipayo, aciti: “Khala zii, coka mwa munthuyu”.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Pamwepo mzimu wakuipa ule udamutekenyesa munthuyo kwakukulu ucikuwa kwene-kwene, ndipo udacoka.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Wentse wale adadabwa kwakukulu acimbabvundzana: “Kodi bzimwebzi n'ciani? Cakupfundzisa cipsa cimweci! Ambaitonga mizimu yakuipa na mphambvu, ndipo idamubvera”.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Mwakamkulumize, mbiri yace idamwazika mbali zentse za Galireya.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Pambuyo pace Jezu adacoka kunyumba ya mapembero kule, adayenda kunyumba ya Simau na Andereya pabodzi na Tiyago na Juwau.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Mibzala wa Simau akhadagona kwakufesuka, pamwepo wanthu adawuza Jezu bza matendayo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jezu adayenda aciwaphata boko aciwamusa, ndipo maferu yadamala. Na tenepo mai ule adawaphikira cakudya.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Maulo, latamira dzuwa, adawabweresa wentse wanthu kwa Jezu wakuduwala na wakuphatidwa na mizimu yakuipa.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Wentse wa mumzindamu adagwezekana pamsuwo.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jezu adalimbisa azinji omwe akhabonera na matenda yakusiyana-siyana, acicosa mizimu yakuipa, aciiletsa kulewa-lewa thangwe idamuzindikira.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Macibese-bese kukhanati kucena, Jezu adamuka aciyenda kuthengo. Kumweko adakapembera.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simau na andzace adamunyang'ana mbali zentse.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Atamugumana adamuuza kuti: “Wanthu wentse ali kukunyang'anani”.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Tsono Iye adatawira kuti: “Mbatiyendeni tipite kumidzi inango pafupi na pam'pano, ndikalalike mafala kumweko. Thangwe ndibzo ndidabwerera”.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ndipo adayenda acilalika m'nyumba zentse za mapembero kuGalireya kwentseko acicosa mizimu yakuipa.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Munthu winango wa mapere adabwera kwa Jezu. Adagodama acimudandaulira: “Mucifuna, mungakwanise kundilimbisa”.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jezu adamubvera ntsisi. Adatambalisa boko lace acimukhuya acilewa: “Cadidi, ndafuna, ulimbe!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Panthawe ibodzi-bodziyo mapere yace yadamala, acicenesewa.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ndipo Jezu adamuwuza kuti acoke acimucenjeza
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 kuti: “Uleke kuwuza ali-yentse bzimwebzi, tsono uyende ukabziwonese kwa azibaba wa ntsembe, ukapereke ntsembe yomwe adalamula Mozeji ikakhale mboni kuti walimbadi”.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Adandocoka pamwepo, munthuyo adayamba kumbazimbula bzentse na kumwaza nkhani. Na tenepo bzikhafunika lini kuti Jezu awoneke padeca m'mizinda mwentse tsono akhakhala kuthengo. Ndipo wanthu akhambayenda kwa Iye kucokera mbuto na mbuto.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.