Marcos 16
Nyungwe (NYU) vs NAA
1 Pomwe idapita ntsiku ya malinkhuma ya Ajuda, Maliya wa kuMagadala, na Maliya, mai wa Tiyago, ndipombo Salome adagula mafuta yakununchira kuti akasvingisire citanda ca Jezu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Macibese-bese pantsiku ya mdzinga, adayenda kuthenje, dzuwa liri kucoka.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Akhambabvundzana kuti: “Kodi mbani an'katicosera cimwala ca pamsuwo pathenje pale?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ndipo adanyan'gana adawona cimwala cire cikhadagwinyiridwa pambali, pakuti cikhali cikulu.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Adapita mtenje adawona mulumbwana akhadakhala mbali ya kuboko ladidi, akhadabvala cakubvala cicena. Azimai wale adadzidzimuka.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ndipo mulumbwana ule adawauza kuti: “Lekani kudzidzimuka. Muli kufuna Jezu wa kuNazalee, omwe adakhomeredwa pam'tanda ule. Wamuka, ali lini muno. Onani, pambuto pomwe akhadamuikha mphapa.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Tsono imwe ndokoni mukauze akupfundzira wace na Pedru, kuti: ‘Iye watsogola kale kuyenda kuGalireya. Mun'kamuwona kumweko, ninga momwe adakuuzirani.’ ”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Iwo adacoka mwa kakulumize acithawa kuthenjeko, thangwe ra kuti adabva mantha, acimbatetemera. Ndipo thangwe ra manthayo walibe kuuza munthu ali-yentse.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Jezu pomwe adamuka kwa wakufa, macibese ntsiku ya mdzinga ya Ajuda, pakuyamba adawonekera Maliya wa kuMagadala, omwe adam'cosa mizimu yakuipa minomwe ule.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maliyayo adayenda kukauza omwe akhambakhala na Jezu wale. Iwo akhadasunama ndipo akhambalira.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Napo adabva kuti Jezu ana moyo, ndipo Maliya akhadamuwona, iwo alibe kubvuma.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Patsogolo pace Jezu, adawonekera na mawonekedwe yanango, kwa wakupfundzira wace awiri, pomwe iwo akhali pakati pa ulendo.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Wakupfundzirawo adabwerera kukauza andzawo, tsono iwo alibe kubvuma.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Pakumalizira Jezu adawonekera wakupfundzira khumi na m'bodzi wale akhambadya. Adawatsimula thangwe ra kusaya kubvuma na kuwuma mtima kwawo, nakuti akhabvuma lini bzomwe akhalewa andzawo omwe akhadamuwona Iye kuti wamuka kwa wakufa.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ndipo adawauza kuti: “Ndokoni padziko lentse ra pantsi, mukafokotozere wanthu wentse Mafala Yabwino.
15 E disse-lhes:
16 Omwe an'bvuma acibatizidwa, an'dzapulumuka, tsono omwe an'bvuma lini, an'dzapasidwa nyathwa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Wakukhulupirika an'dzacita bzizindikiro ibzi: An'dzacosa mizimu yakuipa mudzina langu, an'dzalewa-lewa bzirewedwe bzacirendo,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ndipo an'dzaphata nyoka ayai kumwa bzakumwa bzakupha, an'dzacitiwa lini kuipa. An'dzaikha manja pa wakudwala iwo acidzalimba”.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Pomwe adandomala kulewa-lewa nawo Mbuya Jezu, adatengedwa kuyenda Kudzulu, acikhala kuboko ladidi la Mulungu.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ndipo wakupfundzira wale adayenda acifokotoza mafala yabwino kwentse-kwentse. Mbuya akhaphata basa pabodzi nawo, ndipo akhambatsimikiza mafalayo na bzizindikiro bzomwe akhacita.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.