Marcos 13

Nyungwe (NYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pomwe Jezu akhacoka kuNyumba ya Mulungu, m'bodzi wa akupfundzira wace adamuwuza kuti: “Mpfundzisi, onani minyalayi na nyumbazi”.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Jezu adamuwuza kuti: “Kodi uli kuziwona nyumba zikulu-zikuluzi zentsenazi? Pan'dzasala lini mwala padzaulu pamwala undzace, yentseneyi in'dzagumulidwa”.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Jezu adakhala pantsi paphiri la Olivera kutsogolo kwa Nyumba ya Mulungu. Ndipo Pedru, Tiyago, Juwau na Andereya adamubvundza paokha kuti,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tiwuzeni bzimwebzi bzin'dzacitika lini? Tin'dzawona cizindikiro canyi kuti bziri pafupi kucitika?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Pamwepo Jezu adawawuza kuti: “Cenjerani kuti wina ali-yentse aleke kukupumpsani.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Thangwe azinji an'dzabwera mudzina langu acimbadzalewa kuti: ‘Krixtu ndine.’ Ndipo wan'dzasoceresa wanthu azinji.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Mukadzabva nkhondo ayai ntabva-tabva wa nkhondo, lekani thupo. Bzimwebzi bzin'funika kuti bzidzacitike, tsono cimaliziro cikanati kufika.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Madzindza yakusiyana-siyana yan'dzasandukirana. Madziko yakusiyana-siyana yan'dzamenyana nkhondo. Mbuto zakusiyana-siyana zin'dzatekenyeka, ndipo kun'dzakhala njala. Tsono bzimwebzi bzidzakhala ninga kubvulumukidwa kwa mai wa pathupi.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Cenjerani! Wanthu an'dzakuperekani kumbuto za kutongera mirandu, ndipo an'dzakuchangani m'nyumba zamapemphero. Mun'dzawonekera kwa atongi na kwa azimambo thangwe ra Ine kuti mukandicitire umboni.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ndipo bzakufunika kuti Mafala Yabwino ya yambe kulewedwa kwa wanthu wa madzindza yentse.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ndipo angadzakuphatani acikuperekani pamphala, lekani kudzakhala na thupo kuti: ‘Kodi tikalewe ciyani?’ Mun'kalewa bzomwe Mulungu an'kakuwuzani panthawe yomweyo. Thangwe ndimwe lini mun'dzalewa-lewa. Mzimu Wakucena ndiwo un'dzalewa-lewa.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 M'bale an'dzapereka m'bale wace kuti aphedwe. Baba, mwana wace. Wana an'dzasandukira azibaba wawo mpaka kuwaphesa.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Mun'dzawengedwa na wanthu wentse thangwe ra dzina langu. Ndipo omwe an'dzalimbika mpaka pakumalizira, ndiye an'dzapulumuka”.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Mukawona cakudzonga cidaima pambuto yomwe cin'funika lini kuti cikhale. (Wakulewenga, abvesese!) Pamwepo omwe wali muYudeya adzathawire kumapiri.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Omwe ali pacigota, abuluke athawiretu. Aleke kupita m'nyumba kuti akatenge cinthu.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Omwe ali kumunda, aleke kubwerera kunyumba kuti akatenge bzakubvala.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Tsoka kwa akazi omwe an'dzagumanizidwa ana pathupi na wakumamisa wana ntsiku zimwezo.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Mupembe kuti bzimwebzi dzileke kudzakuwonekerani panyengo ya mphepo
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 thangwe pantsiku zimwezo yan'dzawoneka mabvuto yomwe yakanati kuwoneka kucokera paciyambi ca dziko lapantsi mpaka lero, ndipo yan'dzawoneka lini pomwe.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Na tenepo Mbuya angadasaya kuzipunguza ntsikuzo, palibe omwe angadapulumuka. Tsono Mulungu adazipunguza thangwe ra wanthu omwe iye adasankhula.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Na tenepo, winango angadzakuwuzani kuti: ‘Ali pano Krixtu,’ ayai ‘Uyo ali apo.’ Lekani kudzam'bvera
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 thangwe kun'dzawoneka wanthu wakunama an'dzalewa kuti: ‘Ndine Krixtu’ pinango kuti: ‘Ndine mpolofiti.’ Wanthuwo acimbadzacita mabasa yamphambvu ndipombo bzinthu bzakudabwisa kuti bzingadzakwanisika adzasocerese napo wakusankhulidwa na Mulungu.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Ndipo imwe khalani na tceru. Ine ndakuwuzani bzentsenebzi bzikhanati kuti bzicitike”.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ntsiku zimwezo, mabvutoyo yangadzamala,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Nyenyezi zin'dzagwa kucokera kudzaulu,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 “Pamwepo an'dzawona Mwana-wa-Muntu ali kubwera m'mitambo na mphambvu zikulu na ulemerero.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Iye an'dzatuma anju zace kuti akagumanize wakusankhulidwa wace kucokera kudziko lentse zomwe ni, kudzaulu, kunyantsi, kumabva dzuwa, na kumadokero.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Pfundzirani kuna mkuyu. Mukawona kuti mithawi yace yayamba kuswipirira ndipo masamba yali kufundira, mumbadziwe kuti mayindza yafendera.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Na tenepo mungadzawona bziri kucitika, mudzadziwe kuti Mwana-wa-Munthu ali pafupi, ali pamsuwo caipo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Cadidi ndiri kulewa kuti bzentsenebzi bzin'dzawoneka mbadwe uno ukanati kufa.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Kudzulu na dziko lapantsi bzin'dzamala, tsono mafala yangu yan'dzamala lini cipo”.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ndipo ntsiku na nthawe yace, palibe omwe aniidziwa. Anjo za kudzaulu zin'dziwambo lini. Napo Mwana an'dziwambo lini. Aniidziwa ni Baba ekha basi.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Cenjerani! Khalani wakupenya thangwe mun'dziwa lini nthawe in'dzakwana lini.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Bzin'dzakhala ninga mwenekaciro-nyumba omwe adacoka aciyenda ulendo. Ambasiya bzinthu m'manja mwa akapolo wace, ali-yentse na basa lace, ndipo ambawuza mulindiri kuti akhale wakupenya.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Khalani wakupenya thangwe mun'dziwa lini nthawe yomwe mwenekaciro wa nyumba an'dzabwera. Penu ni maulo, penu ni pakati pausiku, penu ni congwe wakuyamba, ayai madandakweca.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kuti angakwanise kudzabwera mwa cisututu, aleke kudzakugumanani mudagona.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Bzomwe ndiri kulewabzi, ndiri kuwuza mwentse, kuti Khalani mudapenya”.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.