Marcos 11
Nyungwe (NYU) vs NTLH
1 Pomwe Jezu na wakupfundzira wace akhafendera kuJerusalema, pafupi na mizinda ya Betefaje na Betanya ya pafupi na phiri ra maoliva, Iye adatuma wakupfundzira wace awiri,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 aciti: “Ndokoni m'mui omwe uli kutsogolo kwanu. Mungandopita, mukagumana kabulu kadamangiridwa, komwe kakanati kupakiridwa na munthu ali yentse. Mukakatsudzule mucikabwera nako.
2 com a seguinte ordem:
3 Penu wina acikakubvundzani kuti: ‘Thangwe ranyi muli kucita bzimwebzi?’ Katawireni kuti: ‘Mbuya an'kafuna, ndipo patsogolo pace an'dzakabwezera pomwe kuno.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Panthawe yomweyo wakupfundzira wale adayenda, acikawona kabulu kadamangirira pafupi na msuwo, kunja mphephete mwa njira, ndipo adakatsudzula.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Anango omwe akhali pamwepo adawabvundza kuti: “Thangwe ranyi muli kutsudzula kabuluka?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Iwo adawatawira ninga momwe Jezu adawauza. Ndipo adawaleka acitenga.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Adakatenga kabulu, acibwera nako kuna Jezu ndipo adatandika bzakubvala bzawo pamsana pakene, ndipo Jezu adapakira.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Wanthu azinji akhambatandika bzakubvala bzawo munjira, anango akhambatandika mithawi ya miti yomwe akhambatcola m'minda.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Wanthu omwe akhali patsogolo, na omwe akhali m'mbuyo, adakuwa kuti: “ ‘Ozana!’ Simbani omwe ali kubwera mudzina la Mbuya.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Simbani Umambo bwa baba wathu David, bomwe buli kubwera mudzina la mbuya. Ozana kwa Mulungu wakudzulu!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ndipo Jezu adapita muJerusalema, acikapita muNyumba ya Mulungu. Pakuti yakhali kale maulo, adanyang'ana-nyang'ana bzentse ndipo adacoka aciyenda kuBetanya pabodzi na wakupfundzira wace khumi na awiri.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Mangwana yace, pomwe iwo akhacoka kuBetanya, Jezu adabva njala.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ndipo na patali adawona mkuyu ukhana masamba. Adayenda pafupi kuti pinango angawone nkhuyu. Ndipo adafika, alibe kuwona nkhuyu, adandokawona masamba yokha. Nakuti ikhali lini nyengo ya nkhuyu.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Pamwepo adawuza mutiyo kuti: “Muti iwe, kuyambira lero, cipo winango ali-yentse an'dzadya lini bzisapo bzako”. Ndipo wakupfundzira wace adabva bzimwebzo.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Iwo atafika kuJerusalema, Jezu adapita muNyumba ya Mulungu, aciyamba kuthotha omwe akhacita malonda m'mwemo. Adagwesa meza zakusinthira kobiri na mipando ya wanthu wakugulisa nkhangaiwa.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Akhabvumiza lini ali-yentse agwate na pacinthalo ca Nyumba ya Mulungu adanyamula cinthu.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ndipo akhawapfundzisa aciti: “Bzidanembedwa kuti: ‘Nyumba yangu in'dzacemeredwa Nyumba ya mapembero kwa madziko yentse.’ Tsono imwe mwaisandusa nkhunde ya mbabva”.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Pakubva bzimwebzi akulu wa azibaba wa ntsembe na adziwi wa Mtemo akhanyang'ana njira yakuti amuphe. Tsono akhabva naye mantha thangwe wanthu wentse akhadabwa nabzo bzomwe Iye akhapfundzisa.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Kudayamba kudoka, Jezu na wakupfundzira wace adacoka mumzinda mule.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Macibese, pakuyenda munjira, adawona mkuyu ule wauma na mizi kubodzi.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pamwepo Pedru pakumbuka bzire, adamuuza kuti: “Mpfundzisi, onani, mkuyu omwe mudatemberera wauma”.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jezu adawatawira: “Khulupirirani Mulungu.
22 Jesus respondeu:
23 Cadidi ndiri kukuwuzani kuti penu wina aniuza phiri iri kuti: ‘Coka apa, ukabzithuse kunyandza,’ angalewa na m'tima wakusaya kukayika, mucikhulupirira cadidi kuti bzomwe ali kulewabzo bzin'citika, na tenepo bzin'dzacitika ninga bzomwe walewa.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Na tenepo ndiri kukuwuzani kuti ciri centse comwe mungakumbire mwa kupemba, khulupirirani kuti mwatambira ndpo na tenepo mun'dzatambira.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ndipo mungafuna kupemba, cakutoma mulekerere mwandzanu penu munaye cinthu. Mungaterepo, Baba wanu omwe ali Kudzulu an'dzakulekelerani bzakuipa bzanu”.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 “Tsono penu imwe munilekerera lini andzanu, Baba wanu omwe ali Kudzulu an'dzakulekereranimbo lini bzakuipa bzanu”.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Adabwerera pomwe kuJerusalema. Ndipo pomwe Iye akhandobzifambira m'Nyumba ya Mulungu, akulu wa azibaba wa ntsembe, na adziwi wa Mtemo, pabodzi na akulu wa Ajuda adabwera kuna iye acimubvundza kuti:
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 “Kodi utongi wakuti mumbacite bzimwebzi mudautenga kuponi? Mbani adakupasani utongi umweyu?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Jezu adawatawira: “Na inembo ndicikupasani mbvundzo ubodzi. Munganditawira, ndipo nin'kuwuzani komwe ndidatenga utongi wakuti nimbacite bzimwebzi.
29 Jesus respondeu:
30 Kodi ubatizi bwa Juwau bukhali bwa kudzaulu ayai bwa wanthu? Nditawireni”.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ndipo iwo adabvundzana acimbati: “Tingalewa adazitenga kwa Mulungu, umweyu anirewa kuti: ‘Kodi thangwe ranyi tsono mulibe kum'khulupirira?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Tsono tingalewa kuti adazitenga kwa wanthu”. Iwo akhagopa wanthu, pakuti wanthu wentse akhatawirira kuti Juwau akhali mpolofita.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Na tenepo adamutawira Jezu kuti: “Tin'dziwa lini”. Iye adawatawira kuti: “Na inembo nin'kuwuzani lini komwe ndidautenga utongi wakuti nimbacite bzimwebzi”.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.