Marcos 10
Nyungwe (NYU) vs VC
1 Ndipo Jezu adanyamuka pambuto ire, adayenda kumphimpha ya kuJudeya, kumphimpha ya ng'ambu ya mkulo wa Jolodani. Ndipo wanthu azinji adadzagumana pomwe na iye. Mwa cizerewezi cace, akhawapfunzisa pomwe.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ndipo adafika aFalizi anango, adamubvundza kuti: “Nandi ni bzakubvumizidwa kuti munthu alambe mkazi wace?” Akhadam'bvundza tenepo kuti amunyang'anire thangwe.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jezu adawatawira aciti: “Ni ciani comwe Mozeji adakulamulirani?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Iwo adati: “Mozeji adabvumiza kuti munthu anembere mkazi wace tsamba lakulambana patsogolo pace amucose”.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jezu adati: “Mozeji adakunemberani Mtemo umweyo thangwe ra kuuma mitima kwanu.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Koma, paciyambi pa bzentse Mulungu, adalenga wanthu, mwamuna na mkazi.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Thangwe race mwamuna an'dzasiya baba na mai, acikaphatana na mkazi wace,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ndipo awiriwa an'dzakhala thupi libodzi. Na tenepo ndiwo lini pomwe awiri, koma thupi libodzi.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Na tenepo bzomwe Mulungu waphatanidza, munthu aleke kubzilekanisa”.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Pomwe adapita m'nyumba, wakupfundzira adamubvundza Jezu bza nkhani imweire.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Iye adatawira kuti: “Omwe an'lamba mkazi wace acikalowola winango, ali kucita upombo kuna mkazi wace.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Bzibodzi-bodzimbo mkazi angalamba mwamuna wace, acikalowodwa na winango, na iyembo ali kucita upombo”.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Wanthu winango akhambabwera na wana kwa Jezu kuti awakhuye. Tsono wakupfundzira wace akhambawatsimula mwa ukali.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jezu pomwe adawona bzimwebzire, adakalipa aciwauza kuti: “Alekeni wanawa abwere kwa Ine. Lekani kuwaletsa thangwe Umambo bwa Mulungu n'bwa wale wakulinganira na iwowa.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Cadidi ndiri kulewa kuti omwe an'bvuma lini Umambo bwa Mulungu ninga mwana, umweyo an'dzabupita lini”.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Na tenepo adayamba kuwakumbatira wana wale, aciwasandzika boko na kuwadalisa.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Pomwe Jezu akhaguduka, munthu wina adam'thamangira, acim'godamira kutsogolo kwace, acimubvundza kuti: “Apfundzisi wabwino, kodi ningacite ciyani kuti ndidzatambire moyo wakusaya kumala?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jezu adamutawira kuti: “Uli kundicemereranyi wabwino? Wabwino ni m'bodzi yekha, Mulungu basi.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Mitemo umbaidziwa: ‘Leka kupha, leka kucita upombo, leka kuba, leka kucita umboni bwakunama, leka kunamiza andzako, lemekeza baba wako na mai wako.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Munthu ule adati: “Mpfundzisi, bzentsenebzi nimbabziteweza kuyambira ndiri mwana”.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jezu adamunyang'ana, na lufoyi acimuuza kuti: “Ciri kukusalira cinthu cibodzi, ndoko, ukagulise cuma centse. Kobiri zentse ukapase wanthu wakusauka, ndipo un'dzatambira cuma kudzulu. Patsogolo pace ubwere, udzanditewere”.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Pakubva bzimwebzi, nkhope yace idadodoma, ndipo adacoka na kuneseka mum'tima thangwe akhali munthu wa cuma cizinji.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jezu adanyang'ana mbali mwace, aciuza wakupfundzira wace kuti: “N'bzakunesa kwene-kwene kuti wacuma akapite muUmambo bwa Mulungu!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Wakupfundzira adadabwa na mafalayo. Tsono Jezu adabwerezera, aciti: “Wana wangu, n'bzakunesa kwene-kwene kukapita muUmambo bwa Mulungu!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 N'bzakupusa kuti ngamira ipite pamubo wa ntsingano kuposa kuti munthu nyakudala akapite muUmambo bwa Mulungu”.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Pamwepo wakupfundzira adadabwa kwene-kwene acibvundzana kuti: “Kodi angapulumuke mbani?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jezu adawanyang'anisa aciti: “Kwa wanthu bzin'kwanisika lini, tsono kwa Mulungu n'tenepo lini, Kwa Mulungu bzentse n'bzakukwanisika”.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pamwepo Pedru adayamba kumuuza iye, kuti: “Onani, ife tidasiya bzentse kuti tikutewereni”.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jezu adatawira: “Cadidi ndiri kukuuzani imwe, kuti omwe an'siya nyumba, nkhosve, mpfumakazi, mai, baba, wana ayai minda thangwe ra Ine, ndipombo thangwe ra Mafala Yabwino,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 umweyo pantsi pano an'dzatambira bzentse bzakuwanda kwene-kwene kusiyana na kale bzomwe ni, nyumba, nkhosve, mpfumakazi, mai, wana, minda, ndipombo matsautso. Ndipo kutsogolo an'dzatambira moyo wakusaya kumala.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Pamwepo azinji omwe ali wakuyamba an'dzakhala wakumalizira, wakumalizira an'dzakhala wakuyamba”.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Akhali paulendo bwa kuJerusalema, Jezu akhali patsogolo, wakupfundzira wace akhadabwa. Napombo wanthu omwe akhatewera akhana mantha. Ndipo adawacemera pomwe wakupfundzira khumi na awiriwo pambali, aciwafokotozera bzomwe bzin'dzamucitikira.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Adati: “Tiri paulendo bwa kuJerusalema. Kumweko Mwana-wa-Munthu ati akaperekedwe kwa akulu wa azibaba wa ntsembe na adziwi wa Mtemo. Iwo an'kamutonga na kupasa nyathwa kuti aphedwe. Ndipo an'kamupereka kwa wanthu wakunja.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Iwo an'kamusinjirira, acikamupsipira mata, acikamuchanga ndipo acikamupha. Zingadzapita ntsiku zitatu, Iye an'dzamuka”.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Tiyago na Juwau, wana wa Zebedeu, adafendera kwa iye aciti: “Mpfundsisi, comwe tinikukumbirani, muticitire”.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jezu adabvundza kuti: “Mun'funa kuti ndikucitireni ciyani?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Iwo adati: “Tin'funa kuti pomwe mun'dzakhala mumbiri yanu, mudzatiikhe m'bodzi kuboko lanu ladidi, wina ladzere”.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Tsono Jezu adati: “Mun'dziwa lini bzomwe muli kukumbira. Kodi imwe mungakwanise kumwera mkombo omwe ine nin'dzamwera? Ndipo imwe mungadzabatizidwe ninga momwe ine nin'dzabatizidwa?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Iwo adatawira kuti: “Inde, tin'dzakwanisa”. Pamwepo Jezu adati: “Cadidi, mkombo omwe Ine nin'dzamwera, imwe mun'dzaumwerambo, ndipo mun'dzabatizidwa ninga ine.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Tsono Ine ni utongi lini bwangu kuikha munthu kuboko ladidi ayai ladzere. Mulungu ndiye adakondza mbutozo ndipo an'dzazipasa ali-yentse omwe iye angafune”.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Pomwe anango wale khumi adabva bzimwebzi, adakalipira Tiyago na Juwau.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ndipo Jezu adawacemera kuti abwere pafupi na iye, adati: “Mun'dziwa kuti atongi wa madziko ambayakunda. Akulu-akulu wawombo ambawonesa mphambvu zawo kwa wanthu wawo.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Tsono pakati pa imwe bzileke kukhala tenepo. Omwe an'funa kukhala mkulu, atumikire andzace.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ndipo omwe an'funa kukhala wakuyamba, akhale kapolo wa wentse.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Thangwe Mwana-wa-Munthu alibe kubwera kuti adzatumikiridwe koma kuti Iye adzatumikire wanthu na kupereka moyo wace kuti alombole azinji”.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ndipo adafika kumzinda wa Jeriko. Pomwe akhacoka mumzinda ule na wakupfundzira wace, pabodzi na mthithi wa wanthu, adagumana zimola m'bodzi wakukumbira-kumbira akhadakhala mphepete mwa njira. Munthuyo dzina lace akhacemeredwa Balitimeu, mwana wa Timeu.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Pomwe iye adabva kuti ni Jezu wa kuNazalee, adakuwa aciti: “Jezu, Mwana wa Davidi, ndibvereni ntsisi!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Wanthu azinji akhamutsimula mwa ukali kuti anyamale. Tsono iye adapitiriza kukuwa aciti: “Mwana wa David, ndibverenimbo ntsisi!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jezu adaima, aciwauza kuti: “Mucemereni”. Iwo adamucemera acimuuza kuti: “Limba m'tima, lamuka, ali kukucemera”.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Pamwepo iye adathusa kapote wace adamuka, acimoga, aciyenda kuna Jezu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jezu adamubvundza kuti: “Un'funa kuti ndikucitire ciyani?” Zimola ule adatawira kuti: “Mpfundzisi, nin'funa kuwona”.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jezu adamuuza kuti: “Ndoko, cikhulupiriro cako cakulimbisa”. Nthawe ibodzi-bodziyo adayamba kuwona, ndipo adatewera Jezu munjira.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.