Lucas 6

Nyungwe (NYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pantsiku inango ya Sabudu pomwe Jezu akhapita na m'munda wa mapira, ateweri wace adachola acipuya na manja acimbadya msoso.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ndipo aFalizi anango adawabvundza kuti: “Thangwe ranyi muli kucita bzomwe bzimbabvumizidwa lini kucita pa ntsiku ya Sabudu?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Ndipo Jezu adawatawira aciti: “Kodi mulibe kuwerenga bzomwe adacita Davide na andzace pomwe adabva njala?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Iye adapita m'nyumba ya Mulungu, ndipo adatenga pau zakuperekedwa kuna Mulungu, zomwe zikhathemera kudyedwa na anyantsembe okha, tsono iye adadya acipasambo andzace”.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ndipo adawauza pomwe kuti: “Mwana wa Munthu ndiye Mbuya wa Sabudu”.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Pasabudu linango, Jezu adayenda munyumba ya mipembo. M'mwemo mukhana munthu wakulemala boko la madidi.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Ndipo aFalizi na amisiri wa Mtemo akhanyang'ana mulandu wakuti apase Jezu. Ndipopo akhanyang'ana na cheru, kuti awone penu Iye angadalimbisa munthu ule ntsiku ya sabuduyo.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Tsono Jezu adadziwa bzomwe iwo akhakumbuka ndipo adauza wa kulemalayo kuti: “Imirira bwera pakatipa!” Ndipo iye adaimirira acikhala dzololo.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Pamwepo Jezu adawabvundza adati: “Kodi bzimbabvumizidwa kucita pantsiku ya Sabudu ni bziponi, bzabwino ayai bzakuipa? Kupulumusa moyo ayai kupha?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Iye adanyang'ana wanthu wentse omwe akhadamuzungulira, ndipo adauza wakulemala bokoyo kuti: “Futhula boko”. Iye adalifuthula, licibwerera mwace.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Tsono iwo adakalipa kwene-kwene. Ndipo adayamba kucezerana kuti awone mulandu wakupasa Jezu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Pantsiku zimwezire Jezu adacoka acikakwira m'phiri kuti akapembe, ndipo adaphuphudza acimbapemba Mulungu.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ndipo pomwe kudacena, adacemera ateweri wace acisankhula khumi na awiri pakati pawo, omwe adawapasa dzina lakuti atumiki:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simau omwe adapasa dzina lakuti Pedru, na m'bale wace Andereya, Tiyago, Juwau Filipi, Bartolomeu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateu, Tomasi, Tiyago mwana wa Alifeu, Simau omwe akhacemeredwa Zelote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judasi mwana wa Tiyago na Judasi Isikaliyoti omwe adadzapindukira Jezu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ndipo Jezu adabuluka pabodzi na iwo, ndipo adakaima pacidambo, pamwepo pakhana ateweri wace azinji na mthithi ukulu omwe udacokera kumphimpha za Judeya zentse, wa kuJerusalema na wa kunja kwa madzi ya nyandza ya Tiro na Sidoni,
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Omwe akhadabwera kuti adzabve na kudzalapidwa matenda yawo. Ndipombo omwe akhanesedwa na mizimu yakuipa adalimbisidwa.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ndipo wanthu wentse akhafuna kumukhuya, thangwe kuna Iye kukhacoka mphambvu ikhapolesa wentse.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Pamwepo Iye adanyang'ana ateweri wace, aciti:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Wakusimbidwa ndimwe, omwe tsapano-lino muna njala,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Wakusimbidwa ndimwe, akakuwengani,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Mudzakondwere ntsiku imweyo, mucidzasekera, thangwe mabaibai yanu kudzulu ni makulu kwene-kwene. Nakuti makholo yawo adacitambo bzibodzi-bodzibzo kuna apolofita.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Tsono tsoka kuna imwe anyakudala,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Tsoka kuna imwe, omwe tsapano-lino muna bzentse,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Tsoka kuna imwe, pomwe wentse an'dzalewa ubwino bwanu,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Tsono Ine ndirikuuza imwe omwe muli kundibva kuti: Khalani na lufoi kuna anyamadulanthaka wanu, citani bzabwino kuna wale omwe an'kuwengani.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Simbani omwe ambakulewani kuipa, apemberenimbo wale omwe ambakuboneresani.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Penu munthu an'kumenya phutu libodzi, perekera phutu linango. Penu munthu an'kutengera kapote, leka kumuletsa kukutengera kamiza.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Pasa munthu ali-wentse comwe iye an'kukumbira, ndipo penu munthu an'kutengera cinthu, leka kumuuza kuti akubwezere.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Bzomwe mun'funa kuti anango akucitireni, citanimbo imwepo kuna iwo.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Ni mabaibai yanyi yomwe mun'dzawona, mukambafuna omwe an'kufunani?, Nakuti ‘wabzitazo’ ambafunambo omwe aniwafuna.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ndipo ni mabaibai yanyi yomwe imwepo mun'dzawona, mukacita ubwino kwa wale omwe ambakucitirani ubwino? Nakuti atazi ambacitambo tenepo.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ni mabaibai yanyi yomwe mun'dzawona, mukapasa mangawa munthu omwe ambadzakubwezerani? Nakuti ‘atazi’ ambapasa mangawa ‘atazi’ acidikhira kubwezerewa mwa thunthu.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tsono imwepo, funani anyamaduranthaka wanu, acitireni ubwino, ndipo akumbizeni, mwakusaya kudikhira kubwezerewa cinthu. Tsono mabai-bai yomwe mun'dzapasidwa yan'dzakhala makulu ndipo imwepo mun'dzakhala wana wa Wakudzulu-dzulu. Nakuti iye ni wabwino kuna wakusaya kutenda na wakuipa.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Khalani na ntsisi nakuti Baba wanu ni wantsisimbo.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Lekani kumbatongesa ndipo imwepo mun'dzatongesedwa lini. Lekani kupasa mulandu, ndipo mun'dzapasidwa lini mulandu, lekererani andzanu ndipo mun'dzalekereredwa.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Pasani andzanu, ndipo mun'dzapasidwa: Na mphimo yabwino, mwakutsindira, mwakukunkhumula na mpololo bzin'dzaperekedwa kuna imwe. Nakuti mphimo yomwe mumpimira ndiyo in'dzapimiridwambo imwe”.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Jesu adacita pomwe mifananizo adati: “Kodi zimola angakhale langa kuna zimola mwandzace? Angagwe lini m'dindi wentse?.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 M'pfundzi angapose lini misiri wace. Tsono wentse ule omwe an'pfundzisidwa bwino an'dzakhala ninga misiri waceyo.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Thangwe ranyi iwepo ulikuwona katsetswa komwe kali m'diso mwa m'bale wako, ndipo uli kuwona lini citsetswa comwe ciri m'diso mwako?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Iwepo ungauze tani m'bale wako kuti: ‘M'bale, bwera ndikucose katsetswa m'diso mwako’, uko iwe caiye un'kwanisa lini kuwona citsetswa ciri mudiso mwako? Wacipha-maso, cakuyamba cosa citsetswa comwe ciri m'diso lako, ndipo un'dzawona bwino-bwino kuti ukwanise ucose citsetswa ciri m'diso la m'bale wako.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Palibe muti wabwino omwe umbabala bzisapo bzakuipa, ndipo palibe muti wakuipa omwe umbabala bzisapo bzabwino.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Muti uli-wentse umbadziwika na bzisapo bzace. Palibe omwe ambache nkhuyu m'muti wa minga, napo uva muusva wa mpangala.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Munthu wabwino ambalewa bzabwino bzomwe bziri muthenthe labwino lomwe liri mum'tima mwace, ndipo munthu wakuipa ambalewa bzakuipa bzomwe bziri mum'tima mwace, thangwe mulomo wace umbalewa-lewa bzomwe bzidadzala mum'tima.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Thangwe ranyi imwepo mumbandicemera kuti: ‘Mbuya, Mbuya,’ ndipo mun'cita lini bzomwe Ine nimbalewa?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Ine nin'dzakuwonesani mbani omwe ningandendemeze na ule omwe an'bwera kuna Ine, acibva mafala yangu na kucita.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Adalingana na munthu omwe adamanga nyumba yace, adacera madindi yakuzika ndipo adazika matsinde pa mwala. Pomwe madzi yadadzala, yadamenya nyumbayo, tsono yalibe kukwanisa kuitekenyesa nakuti ikhadamangidwa bwino.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Tsono ule omwe ambabva mafala yangu, acisaya kuyateweza, adalingana na munthu omwe adamanga nyumba yace pamataka mwakusaya kuzika. Ndipo pomwe madzi yadadzala, yadamenya nyumbayo icigweratu yentse ndipo idadzongeka kwene-kwene”.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.