Lucas 3
Nyungwe (NYU) vs NAA
1 Pagole khumi na lacixanu la utongi bwa mambo Tiberiyo Sezar, nthawe imweyo, Pontsiyo Pirato akhali mtongi mkulu wa cigawo ca Judeya. Herodi akhali mtongi mkulu wa cigawo ca Galireya ndipo m'bale wace Filipi akhali mtongi mkulu wa cigawo ca Ituleya na kuTalakoniti. Ndipo Lizanya akhali mtongi mkulu wa cigawo ca Abirene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Hanasi na Khefasi akhali akulu-akulu azibaba wa ntsembe. Ndiro gole lomwe, Mulungu adalewa na Juwau, mwana wa Zakaliya, mucidambo.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ndipo Juwau adayenda mbali yentse ya pafupi na Jolodani, acipalidza kubatizidwa kwa kukhumbula kuti ulekereredwe bzitazo.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ninga momwe bzidanembedwa mulivu la m'polofita Izaiya lidati:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Bzigwa bzentse bzin'dzafuchiridwa,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Wanthu wentse
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ndipo Juwau akhawauza mithithi yomwe ikhabwera kudzabatizidwa na iye akhati: “Wana wa nyoka! Mbani wakupasani ndzeru yakuthawa ukali bomwe bulikubwera?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Citani bzinthu bzinilatiza kuti mwakhumbula. Ndipo lekani kulewa mwekha kuti: ‘Abrahamu ni baba wathu’. Tsono ine nin'kukuuzani kuti Mulungu angasanduse minyalayi kuti ikhale wana wa Abrahamu.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Mbadzo yaikhidwa kale pamuzi wa miti, ndipo muti wentse omwe un'bala lini bzisapo bzabwino, un'dzagwatidwa ucithusidwa pamoto”.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ndipo mthithi ikhabvundza iciti: “Ticite tani tsono?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ndipo Juwau adawatawira kuti: “Ule ana bzakubvala bziwiri apasembo cibodzi omwe alibe-letu, napo ule omwe ana cakudya acite bzibodzi-bodzibzo”.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Anyakupimisa mtsonkho adabwerambo kuti adzabatizidwe, ndipo iwo adam'bvundza kuti: “Misiri, kodi ni ciyani comwe ticite?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Iye adawatawira aciti: “Lekani kupimisa bzizinji kuposa bzomwe bzidalewedwa”.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ndipo acikunda adam'bvundzambo kuti: “Kodi ife ticite ciyani?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ndipo mbumba ikhana cikhulupiro cikulu, icimbabzibvundza mumtima mwayene kuti kodi Juwau ndiye lini Krixtu umweyu.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Ndipo Juwau adatawira wentse aciti:
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iye ana focholo m'manja mwace, kuti adzawangule munda acigwezeka tirigu mugwangwa. Tsono mungu an'dzatentha na moto wakusaya kuthima”.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ndipo Juwau akhambacenjeza mbumba na mafala yanango mazinji ndipo akhambawapalidzira mafala yabwino.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ndipombo iye adatsimula Herodi mtongi mkulu, thangwe ra kutenga Herodiyasi, mkazi wa m'bale wace, napombo nakufuna kwa bzinthu bzinango bzakuipa bzomwe Herodi akhadacita.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Herodi adathimizira mathangwe yace pomwe adatenga Juwau acimuikha m'kawoko.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Pomwe mbumba yentse ikhabatizidwa, Jezu adabatizidwambo. Ndipo pomwe Iye akhapemba, kudzulu kudafunguka,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ndipo Mzimu Wakucena udabuluka na thupi ninga nkhangaiwa. Pamwepo fala lidabveka kudzulu liciti: “Iwepo ndiwe Mwanangu wapamtima. Nimbakomedwa nawe”.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jezu akhana magole makumi matatu pomwe adayamba basa lace. Iye akhali ninga momwe akhakumbukira, mwana wa Zuze. Ndipo Zuze akhali mwana wa Eri,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 mwana wa Matati, mwana wa Levi, mwana wa Mereki, mwana wa Janai, mwana wa Zuze,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 mwana wa Matatiasi, mwana wa Amosi, mwana wa Naumi, mwana wa Esiri, mwana wa Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 mwana wa Maati, mwana wa Matatiasi, mwana wa Simei, mwana wa Zuzeki, mwana wa Joda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 mwana wa Juwana, mwana wa Leza, mwana wa Zolobaberi, mwana wa Salatiyeri, mwana wa Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 mwana wa Meleki, mwana wa Adi, mwana wa Kozami, mwana wa Erimadami, mwana wa Eri,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 mwana wa Jozuwe, mwana wa Eriyezeri, mwana wa Jolimi, mwana wa Matati, mwana wa Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 mwana wa Simioni, mwana wa Juda, mwana wa Zuze, mwana wa Jonami, mwana wa Eriyakimi,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 mwana wa Mereya, mwana wa Minani, mwana wa Matati, mwana wa Natani, mwana wa Davide,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 mwana wa Jesi, mwana wa Obedi, mwana wa Bwazi, mwana wa Sala, mwana wa Nasomi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 mwana wa Aminadabi, mwana wa Dimimi, mwana wa Alini, mwana wa Heziramu, mwana wa Perezi, mwana wa Juda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 mwana wa Jakobo, mwana wa Izaki, mwana wa Abrahamu, mwana wa Tera, mwana wa Nakoli,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 mwana wa Saluki, mwana wa Lagau, mwana wa Faleki, mwana wa Ibero, mwana wa Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 mwana wa Kainani, mwana wa Alufaxadi, mwana wa Semi, mwana wa Nowa, mwana wa Lameki
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 mwana wa Matusala, mwana wa Enoki, mwana wa Jaledi, mwana wa Malalero, mwana wa Kainani,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 mwana wa Inosi, mwana wa Seti, mwana wa Adamu, omwe akhali mwana wa Mulungu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.