Lucas 22

Nyungwe (NYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndipo ikhafendera nthawe ya cikondweso ca pau zakusaya cakufufumisa, cakucemeredwa Paxkwa.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Akulu wa azibaba wa ntsembe na adziwi wa Mtemo akhanyang'ana njira yakuti aphe Jezu, tsono iwo akhana mantha na mbumba.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Pamwepo Sathani adapita kuna Judasi, wakucemeredwa Isikaliyoti, m'bodzi wa khumi na awiri wale.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judayo adayenda kukapangana na akulu wa azibaba wa ntsembe na atsogoleri wa acikunda wakulindira Nyumba ya Mulungu, ndipo adalewa nawo momwe angadaperekera Jezu.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Iwo adakondwa nabzo kwene-kwene, ndipo adamuuza kuti an'dzamupasa kobiri.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ndipo Judasi adabvuma, adayamba kumbanyang'ana mpata wakuti apereke Jezu, mbumba palibe.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ndipo idafika ntsiku ya pau zakusaya cakufufumisa, yomwe ikhafunika kuti aphedwe bira wakupereka ntsembe ya Paxkwa.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jezu adatuma Pedru na Juwau, adawauza kuti: “Ndokoni mukakondze ciraliro ca Paxkwa”.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Iwo adabvundza kuti: “Kodi mun'funa kuti tikakondzere kuponi?”.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Iye adawatawira aciti: “Pakupita mumzinda, mun'kawona mwamuna m'bodzi adasendza tacu ya madzi. Mukamutewere mpaka panyumba yomwe iye an'kapita,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ndipo mukauze mwenekaciro wa nyumbayo kuti: ‘Misiri watituma kudzabvundza kuti: “Ni cipinda ciponi ca alendo comwe nin'dzadyera Paxkwa na ateweri wangu?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Iye an'kakulatizani nyumba ikulu ya mudzaulu yomwe ina bzombo bzentse. Imwepo kakondzereni mumwemo”.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ndipo iwo adayenda adakawona bzentse ninga momwe Jezu adawauzira. Pamwepo adakondza Paxkwayo.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Pomwe nthawe idakwana, Jezu na ateweri wace adakhala pameza.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ndipo Iye adawauza kuti: “Ndikhafunisisa kuti ndidye pabodzi na imwe Paxkwayi ndikanati kubonera.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Nakuti Ine nin'kuuzani kuti nin'dzaidya lini pomwe, mpaka Paxkwayi idzakwanirisidwe muUmambo bwa Mulungu”.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ndipo adatenga mkombo aciusimba adati: “Tambirani pasanani wina na mwandzace.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Nakuti Ine nin'kuuzani kuti nin'dzamwa lini pomwe cisapo ca uva, mpaka kufika kwa Umambo bwa Mulungu”.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ndipo Iye adatenga pau aciisimba, adaibedula ndipo adapereka kuna ateweri, adati: “Iri ni thupi rangu lomwe lin'dzaperekedwa thangwe ra imwe. Mbacitani bzimwebzi mucimbandikumbukira”.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Bzibodzi-bodzibzo, pomwe adamala kudya, adatenga mkombo aciti: “Mkomboyu ni cipangano cipsa ca mulopa wangu, udayerera thangwe ra imwe.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Tsono boko la ule omwe an'ndipereka liri pabodzi na langu pameza.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nakuti Mwana wa Munthu aniyenda, ninga momwe bzidatalidwa. Tsono tsoka kuna ule omwe an'ndipereka!”.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ndipo iwo adayamba kumbabvundzana kuti mbani wa iwo akhafuna kucita bzomwebzire.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Padawonekambo kunesana pakati pawo, thangwe rakuti mbani wa iwo akhawonedwa ninga mkulu.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jezu adawauza kuti: “Azimambo wa mbumba ambaitonga mbumbayo. Ndipo omwe ni atongi ambadzicemera kuti wanthu wabwino.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Tsono, kwa imwe ni tenepoyo lini. Kusiyana kwace ni kwakuti, mkulu pakati panu bzin'funika kuti akhale ninga m'ng'ono. Ndipo ule omwe antonga akhale ninga wakutumikira.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nakuti mkulu mbani, ule omwe ali pameza ayai ule omwe alikutumikira? Kodi mkulu ni ule lini omwe ali pameza? Tsono Ine ndiri pakati panu ninga wakutumikira.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Imwepo ndimwe mumbakhala muli cipande cangu pakubonera kwangu kwentse.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ndipo Ine nin'kupasani Umambo, tenepoyo ninga Baba wangu adapasa Ine,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 kuti imwepo mukwanise kudya na kumwa na Ine pameza yangu muUmambo bwangu ndipo mun'dzakhale pa mipando, mucidzatonga madzindza khumi na mawiri (12) ya Ijirayeri.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simau, Simau, Sathani wakukumbira kuti akupepeteni ninga tirigu.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Tsono Ine ndapemba kale kuti cikhulupiro cako cisaye kumala. Ndipo iwepo ukadzatendeuka udzakhwimisembo abale wako”.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Tsono iye adatawira kuti: “Mbuya, ndidakondzeka kuti ndiyende na imwe kukawoko napo kukafa”.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jezu adamutawira kuti: “Ine nin'kuuza Pedru kuti, lero congwe akanati kulira katatu, iwepo un'dzandiramba kuti un'ndidziwa lini”.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Pamwepo Jezu adawabvundza kuti: “Kodi pomwe Ine ndidakutumani mulibe budu, sakha wa ulendo ayai xango, ciripo cinthu comwe mudasaya?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Jezu adawauza kuti: “Tsono tsapano, penu imwepo muna budu, takulani ndipombo sakha waulendo. Ndipo penu mulibe cisenga, gulisani bhachi lanu mugule cisenga.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Nakuti bzidanembedwa kuti: ‘Ndipo Iye adayesedwa ninga kambowa’, ndipo Ine nin'kuuzani kuti bzimwebzi bzin'funika kuti bzicitike kuna Ine. Inde ni tenepoyo, bzomwe bzidanembedwa cipande ca Ine bzin'funika kuti bzikwanirisidwe”.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ndipo ateweri wace adatawira kuti: “Wonani, Mbuya, ibzi bzisenga bziwiri”. Iye adawatawira adati: “Bzin'kwana!”.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ndipo ninga mwa cizolowezi, Jezu adayenda kuPhiri la Oliva, ndipo ateweri wace adamutewera.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Pomwe adafika pambutopo adawauza kuti: “Pembani kuti musaye kugwera mukuyezedwa”.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ndipo Iye adafundukira pang'ono kuna iwo, adagodama acimbapemba aciti:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Baba, mukafuna cosani m'komboyu kuna Ine. Sikuti na kufuna kwangu tsono na kufuna kwanu”.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ndipo adawoneka anju wa kudzulu omwe akhambamulimbisa.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Jezu akhadatsukwala tenepo, Iye adapemba na mphambvu kwene-kwene. Ndipo kaluma yace yikhali ninga mathotho ya mulopa yomwe yakhagwera pantsi.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Pomwe adaimirira watamala kupemba, adabwerera kuna ateweri wace, acikawagumana adagona thangwe ra kutsukwala.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Adawabvundza kuti: “Thangwe ranyi mulikugona? Lamukani ndipo pembani kuti imwepo musaye kugwera mukuyezedwa!”.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Pomwe Iye akhalewa-lewapo, udafika mthithi wa wanthu ukhatsogolerewa na Judasi, m'bodzi wa ateweri wace khumi na awiri. Ndipo iye adafendera pakhana Jezu kuti amumuse na mpsompsono.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Tsono Jezu adamubvundza kuti: “Judasi, kodi iwepo ulikupereka Mwana wa Munthu na mpsompsono?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Omwe akhali na Jezu pomwe adawona bzomwe bzingadacitika, adamubvunza kuti: “Mbuya, tiwateme na bzisenga?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ndipo m'bodzi wa iwo adapweteka acigwata khutu la madidi la wabasa wa mkulu wa azibaba wa ntsembe.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Tsono Jezu adawatawira kuti: “Ndimo!” Ndipo ataphata khutu la munthuyo adamulimbisa.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Pamwepo Jezu adabvundza akulu wa azibaba wa ntsembe, atsogoleri wa alindiri wa Nyumba ya Mulungu na atsogoleri wa wanthu omwe akhadabwera kudzamunyang'ana aciti: “Kodi Ine-pano ndirikutsogolera gulu la akambowa kuti imwepo mubwere na bzisenga na mpsimbo?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ntsiku zentse ndikhali na imwe m'Nyumba ya Mulungu, ndipo imwe mulibe kundimanga. Tsono ino ni nthawe yanu pomwe m'dima ulikutonga”.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ndipo adamuphata aciyenda naye kunyumba ya mkulu wa azibaba wa ntsembe. Ndipo Pedru akhambawatewera na patali.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Tsono pomwe adaphatiza moto pakati pa cimtalo ca nyumbayo iwo adakhala mumbali mwa moto ndipo Pedru adayenda acikhalambo nawo pabodzi.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Pomwe mtsikana wabasa adamuwona adakhala paceza ca moto. Ndipo adamunyang'anisisa acilewa kuti: “Mwamuna umweyu akhali pabodzi na Iye”.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Tsono Pedru adagaza aciti: “Mkaziwe, ndinimudziwa lini”.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Padandopita nthawe pang'ono, mwamuna winango adamuwona aciti: “Iwepo ndiwe m'bodzi wace”.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Padandopita pomwe nthawe ibodzi yokha, munango adalewa pomwe kuti: “Cadidi mwamuna umweyu akhali na Iye, nakuti ni munthuwa kuGalireya”.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ndipo Pedru adatawira kuti: “Mwamunawe nin'dziwa lini bzomwe iwepo ulikulewa!” Pomwe akhalewa bzimwebzo, congwe adalira.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ndipo Mbuya adaceuka acinyang'anisa Pedru. Pamwepo Pedru adakumbukira bzomwe Mbuya akhadamuuza kuti: “Lero congwe akanati kulira un'dzandiramba katatu”.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ndipo Pedru atacoka pamwepo, adalira kwene-kwene na ciya.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Amuna omwe akhakoya Jezu akhambamusinjirira ndipo akhamumenya.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ndipo adamumpsinkha maso acimbamubvundza kuti: “Vima! Mbani omwe wakumenyayu?”.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ndipo akhamulewa mafala yanango mazinji yakutukwana.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pomwe kudacena, lidatsonkhana gulu la akulu-akulu wa Ajuda, na akulu wa azibaba wa ntsembe na adziwi wa Mtemo, ndipo Jezu adatengedwa aciyendesedwa kuna iwo.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Ndipo iwo adamubvundza kuti: “Penu iwepo ndiwe Krixtu, tiuze”.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ndipo Ine ndicikubvundzani, mun'nditawira lini.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Tsono kuyambira tsapano lino kuyenda kutsogolo, Mwana wa Munthu an'dzakhala kuboko ladidi la Mulungu Wamphambvu-Zentse”.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Pamwepo wentse adamubvundza aciti: “Tsono, iwepo ndiwe Mwana wa Mulungu?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Pamwepo iwo adalewa kuti: “Kodi tirikufuniranyi umboni bunango? Nakuti ife tabzibvera tekha mafala ya pamulomo pace”.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.