Lucas 21
Nyungwe (NYU) vs ACF
1 Ndipo Jezu adanyang'anisisa adawona wanthu wakudala acimbaikha cakupereka cawo mukaxa ya bzakupereka.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Iye adawonambo mamsiwa wakusauka acithusa tukobiri twace tuwiri.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ndipo Jezu adalewa kuti: “Nin'kuuzani kuti mamsiwa wakusaukayu wapereka bzizinji kuposa anangowa wentse.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Wentsenewa apereka bzomwe bzasalira. Tsono iye, pa usauki bwace, wapereka bzentse bzomwe akhali nabzo kuti bzimuthandizepa moyo wace”.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Ateweri wace anango akhambasimba bza mantikade ya Nyumba ya Mulungu na minyala yabwino ndipo na bzakuperekedwa kuna Mulungu. Tsono Jezu adalewa kuti:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Bzimwebzi bzomwe imwepo mulikuwona, zin'dzafika nsiku zakuti pan'dzakhala lini mwala padzulu pa undzace. Minyala yentse in'dzagumulidwa”.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Pamwepo iwo adamubvundza kuti: “Misiri, kodi bzin'dzacitika lini bzinthu bzimwebzi? Ndipo ni ciratizo ciponi comwe cin'dzawonesa kuti bziri pafupi kucitika?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Iye adawatawira kuti: “Cenjerani kuti muleke kupumpsidwa. Nakuti azinji an'dzabwera mudzina langu, acidzati: ‘Ndine-pano’, ndipo ‘Nthawe yafendera’. Lekani kudzawatewera.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Ndipo mukadzabva kulewa bza nkhondo na kusandukirana, lekani kudzabva mantha. Bzin'funika kuti pakuyamba bzidzacitike bzinthu bzimwebzi, tsono kumala kwa dziko kun'dzafika lini nthawe imweyo-letu”.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Patsogolo pace adati: “Dziko na dziko lin'dzamenyana, umambo na umambo bun'dzamenyana.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Pan'dzawoneka kutekenyeka kukulu kwa pantsi, njala ndipo kun'dzawoneka nthenda mumbuto zakusiyana-siyana, na malengwa yakugosva ndipo kun'dzawoneka bzilatizo bzikulu bzakucokera kudzulu.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Tsono bzikanati kucitika bzinthu bzentsenebzi, iwo an'dzakumangani, acidzakufambirani m'mbuyo. Pamwepo an'dzakuperekani munyumba za mipembo na mkawoko, ndipo imwepo mun'dzayendesedwa patsogolo pa azimambo na atongi wa bzigawo, thangwe ra dzina langu.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Ndipo bzimwebzo bzin'dzakhala mpata wakuti imwepo mudzandicitire umboni.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Tsono dziwiratuni kuyambira tsapano lino kuti lekani kuneseka na bzomwe mun'dzalewa pakubzikhocerera.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Nakuti Ine nin'dzakupasani bzakulewa na udziwi bwakuti palibe na m'bodziyo wa anyamadulanthaka wanu an'dzakwanisa kulimbikira ayai kugaza.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Imwepo mun'dzaperekedwa ngakhale na azibaba wanu caiwo, abale wanu, anantsi na axamwali wanu, ndipo anango wa imwepo an'dzaphedwa na iwo.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Ndipo wentse an'dzakuwengani thangwe ra dzina langu.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Tsono palibe tsisi na libodziro la mumsolo mwanu lomwe lin'dzataika.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kulimbika kokha ndiko kun'dzacitisa kuti imwepo mukhale na moyo.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Mukadzawona Jerusalema idazunguliridwa na mthithi wa acikunda, imwepo mun'dzadziwa kuti kupfudzidwa kwayene kuli pafupi.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Pamwepo omwe an'dzakhala ali muJudeya adzathawire kumapiri, omwe an'dzakhala ali mumzinda adzacoke, ndipo omwe an'dzakhala ali m'munda adzaleke kupita mumzinda.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Nakuti ntsiku zimwezo zin'dzakhala za kuboneresedwa, zakuti bzikwanirisidwe bzentse bzomwe bzidanembedwa.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Tsoka kuna akazi ana pathupi na kwa wale omwe an'dzakhala alikumamisa! Nakuti pantsi pano pan'dzawoneka matsautso makulu, na ukali kuna mbumba imweyi.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Ndipo azinji an'dzaphedwa na bzisenga ndipo an'dzatengedwa ninga anyagirinya wa madziko yentse. Jerusalema an'dzapondedwa na wanthu omwe ni aJuda lini, mpaka kudzamala kwa nthawe ya wanthuwo.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ndipo kun'dzawoneka bziratizo kudzuwa, kumwezi, na kunyenyezi. Padziko la pantsi, mbumba zin'dzadandaula na mantha makulu thangwe ra kuwunga kwa mabimbi ya nyandza.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ndipo wanthu an'dzafumphira na mantha ya kukumbukira bzinthu bzomwe bzin'dzabwera padziko. Ndipo mphambvu zomwe ziri kudzulu zin'dzatekenyesedwa.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Pamwepo mun'dzawona Mwana wa Munthu alikubwera mumtambo na mphambvu ndipo na mbiri ikulu.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Bzikadzayamba kucitika bzinthu bzimwebzi, mudzalamuke mudzalamuse msolo, thangwe cipulumuso canu ciri pafupi”.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ndipo Jezu adawapasa mfananizo wakuti: “Wonerani kumkuyu na miti yentse.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Pomwe mitiyo in'phukira masamba, imwepo-letu mumbazindikira ndipo mumbadziwa kuti maindza yali pafupi.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Tenepoyombo, mukadzawona bzinthu bzimwebzi bzirikucitika, dziwani kuti Umambo bwa Mulungu buli pafupi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “Ine nin'kukuuzani kuti m'badwe umweyu un'dzamala lini bzinthu bzentsenebzi bzikanati kucitika.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Kudzulu na pantsi bzin'dzamala, tsono mafala yanguya yan'dzamala lini cipo.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Khalani na cheru, kuti mtima wanu uleke kutengeka na maphwandu, kuledzera na nkhumbukira za makhalidwe ya pantsi pano, kuti ntsiku imweyo ingadzafike mwakadzidzidzi, ninga kugwa kwa diwa.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Thangwe ntsikuyo in'dzabwera kwa wentse omwe alikukhala padziko la pantsi lentse.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Khalani wakufungula maso nthawe zentse ndipo pembani kuti imwepo muleke kudzagumanidwa na bzinthu bzentsenebzi bzomwe bzin'dzacitika, ndipo mukhale dzololo patsogolo pa Mwana wa Munthu”.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Jezu akhambapfundzisa ntsiku zentse m'Nyumba ya Mulungu. Ndipo kukadoka, akhakwira muphiri lakucemeredwa phiri la Oliva.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ndipo mbumba yentse ikhabesera kuyenda m'Nyumba ya Mulungu kukamubva.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.