Lucas 1

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Azinji adayezera kale kunemba mbiri ya bzinthu bzomwe bzidacitika pakati pathu,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 malinge na momwe tidauzidwa na wale omwe adawona na maso, omwe ni atumiki wa mafala.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ine letu ndidafufudza bzentse mwacheru, kuyambira pakutoma ndipo ndidakumbuka kukunemberani mwa m'dondomeko imwe wakulemekezeka Teofilo,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 kuti mudziwisise cadidi ca bzinthu bzomwe mudapfundzisidwa.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Panthawe yomwe Herodi akhali mambo wa kuJudeya, pakhana baba wa ntsembe wakucemeredwa Zakaliya, omwe akhali wa gulu la anyantsembe la Abiya ndipo mkazi wace, Zabere akhali wa dzindza la Alau.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Pa uwiri bwawo akhali wakulungama patsogolo pa Mulungu, ndipo akhateweza bwino mitemo na bzakutonga bzentse bza Mbuya mwakusaya kutsimulidwa.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tsono akhalibe wana, thangwe Zabere akhabereka lini. Ndipo awiriwo akhadakalamba.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ntsiku inango, Zakaliya akhacita basa lace la ubaba bwa ntsembe patsogolo pa Mulungu, nakuti ikhali nthawe ya gulu lace.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Iye adasankhulidwa mwakucita mayere malinge na cizolowezi ca untsembe, kuti apite mumbuto yakucena ya Mbuya ndipo akapereke ntsembe zakutentha zakununcira bwino.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Yatakwana nthawe yakutentha ntsembe yakununchira, mbumba yentse ikhapemba kunja.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Pamwepo anju wa Mulungu adawonekera kuna Zakaliya, kumbali ya madidi ya guwa la ntsembe yakununcirayo.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Pomwe Zakaliya adamuwona anju ule, adadzidzimuka ndipo adadzala na mantha.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Tsono anju ule adamuuza kuti: Zakaliya! Leka kubva mantha. Mpembo wako wabvedwa. Mkazi wako Zabere an'dzakubalira mwana wa mwamuna, ndipo iwe un'dzamupasa dzina lakuti Juwau.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Iye an'dzacitisa kuti ukomedwe na kudzakondwa ndipo wanthu azinji an'dzakomedwambo na kubadwa kwace,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 nakuti an'dzakhala mkulu pamaso pa Mbuya. Iye an'dzamwa lini vinyu napo cakumwa cinango cakuledzeresa. Ndipo an'dzakhala wakudzazidwa na Mzimu Wakucena akanati kubadwa.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Iye an'dzabweresa pomwe wanthu wa kuIjirayeri kuna Mbuya Mulungu wawo.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Iye an'dzabakapita kutsogolo kwa Mbuya mumzimu na mumphambvu za Eriya, kuti adzabwezere mitima ya azibaba kuna wana wawo, ndipo wakusaya kubvera kuti adzakhale na udziwi bwa wakulungama, kuti asiye mbumba idakondzekera kuna Mbuya.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ndipo Zakaliya adabvundza anju ule kuti: “Ningadziwe tani kuti bzimwebzi ni bzacadidi? Nakuti ine-pano ndine nkhalamba ndipo mkazi wanguyu ana magole mazinji”.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Anju adamutawira aciti: “Ndine Gabiriyeri, omwe nthawe zentse ali pabodzi na Mulungu. Ndatumidwa kuti ndidzakuuze mafala yabwinoya.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Tsapano iwepo un'dzakhala bewewe. Un'dzakwanisa lini kulewa-lewa mpaka ntsiku yomwe bzin'dzacitika bzomwe ndalewabzi, thangwe ulibe kubvuma mafala yangu yomwe yan'dzakwanirisidwa Panthawe yace”.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Pomwe bzimwebzi bzikhacitika, wanthu akhadikhira Zakaliyayo, acimbadabwa nakucedwa kwace mumbuto yakucena.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Pomwe iye adabula alibe kukwanisa kulewa cinthu, ndipo mbumba idadziwa kuti iye adawona maso-mphenya mumbuto yakucena. Zakaliya akhambalewa-lewa nawo mwa kulata-lata na manja, ndipo akhapitiriza kukhala bewewe.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Pomwe ntsiku zace za basa zidamala, iye adabwerera kumui.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Zatapita ntsiku zimwezo, mkazi wace Zabere adatenga mimba, ndipo mkati mwa minyezi mixanu alibe kucoka panyumba.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ndipo iye akhambati: “Ibzi ni basa la Mbuya! Tsapano wandicitira cifundo, kuti acose manyazi yangu pakati pa mbumba”.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ndipo pa mwezi wacitanthatu, Mulungu adatuma anju Gabiriyeri kumzinda wa Nazareta cigawo ca Galireya.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Komweko kukhana dende lomwe likhadikhira malowozi na mwamuna omwe akhacemeredwa Zuze, wa dzindza la Davide. Dendelo likhacemeredwa Maliya.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Anju ule adafendera pana Maliya ndipo adati: “Kondwera, wapasidwa nkhombo! Mbuya ali na iwepo!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maliya adaneseka kwene-kwene na mafala yamweya, acimbakumbukira kuti mamusanoyo yakhalewanyi.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Tsono anju ule adamuuza kuti: “Maliya! Leka kubva mantha! Iwepo wapasidwa nkhombo na Mulungu!
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Iwepo un'dzakhala na pathupi ndipo un'dzabala mwana wacimuna, ndipo un'dzam'pasa dzina lakuti Jezu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Iye an'dzakhala mkulu ndipo an'dzacemeredwa kuti Mwana wa Iye Wakudzulu-dzulu. Mbuya Mulungu an'dzam'pasa mpando wa kholo lace Davide,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ndipo iye an'dzatonga mwakusaya kumala mbumba ya Jakobo. Umambo bwace bun'dzamala lini cipo”.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maliya adabvundza anju ule aciti: “Kodi bzin'dzacitika tani bzimwebzi? Pakuti ndikali dende?”.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ndipo anju adamutawira aciti: “Mzimu Wakucena un'dzabuluka ucibwera kuna iwe, ndipo mphambvu za Wakudzulu-dzulu zin'dzakumpsinkha na mtundzi wace. Na tenepo, ule omwe an'dzabadwa an'dzacemeredwa wakucena, ndipo Mwana wa Mulungu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Napombo m'bale wako Zabere, an'dzakhala na mwana atakalamba. Ule omwe akhambalewa kuti anbala lini, ana kale pathupi pa minyezi mitanthatu.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Nakuti kuna Mulungu palibe comwe cingatazike”.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maliya adatawira aciti: “Ndine nyagirinya wa Mbuya. Mbabzicitike kuna ine malinge na momwe mwalewera”. Ndipo anju ule adayenda acimusiya.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Pantsiku zomwezire, Maliya adakondzeka ndipo adayenda mwa kamkulumize mzinda omwe ukhali kumphimpa ya mapiri ya kuJudeya,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 komwe adakapita munyumba ya Zakaliya ndipo adamusa Zabere.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Pomwe Zabere adabva mamuko ya Maliya, mwana omwe akhali m'mimba mwace adapfukunyuka, ndipo Zabere adadzazidwa na Mzimu Wakucena.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Adakuwa aciti: “Wakusimbidwa ndiwe pakati pa akazi, ndipo wakusimbidwa ni mwana omwe iwepo un'dzabala!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Tsono ndine yani ine kuti mayi wa Mbuya wangu adzandizungire?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Pomwe ndandobva kundimusa kwanu, mwana omwe ali m'mimba mwangu wapfukunyuka na kukondwa.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Wakudala ni ule omwe adatawira kuti bzin'dzacitika bzomwe Mbuya adalewa”.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ndipo Maliya adalewa kuti:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ndipo mzimu wangu uli kukondwa mwa Mulungu,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Thangwe iye wawona
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Nakuti Wamphambvu-zentse wandicitira bzinthu bzikulu,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ntsisi zace zimbayenda kwa wale omwe anim'gopa,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Iye adacita bzinthu bzamphambvu na boko lace,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Adagwesa wakutonga pamipando yawo,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Adapasa bzinthu bzabwino omwe ana njala,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Adathandiza nyagirinya wace Ijirayeri,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 kuna Abrahamu na bzizukulu bzace
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maliya adakhala na Zabere minyezi mitatu, patsogolo pace adabwerera kumui.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Pomwe zidakwana ntsiku zakuti Zabere abale, adabala mwana mwamuna.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Wanthu wa pafupi na abale wace adakondwa pomwe adabva kuti Mbuya adamubvera ntsisi.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Pomwe idakwana ntsiku yacisere, wanthu adayenda kuti akamucite msinda wa mgwato mwanayo, ndipo akhafuna kum'pasa dzina la baba wace, Zakaliya.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Tsono mai wace adalewa kuti: “Nee, ati achemeredwe Juwau”.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ndipo iwo adamuuza kuti: “Iwepo ulibe m'bale na m'bodziyo ana dzina limweri”.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Pamwepo adabvundza baba wace na manja kuti adziwe dzina lomwe babayo akhafuna kupasa mwana wace.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ndipo iye adakumbira katabwa acinemba kuti: “Dzina lace ni Juwau”. Na tenepo wanthu wentse adadabwa.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Panthawe imweyo letu, mulomo wace udafunguka na lirime lace licitsudzuka. Ndipo iye adayamba kulewa-lewa, acisimba Mulungu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Na tenepo wanthu wentse wa pafupi wace adadzala na mantha. Ndipo mbali yentse ya mapiri ya kuJudeya akhambalewa bza nkhani imweyi.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Wanthu wentse omwe akhaibva akhambaikoya mumtima, acimbabzibvundza kuti: “Kodi mwana omweyu an'dzakhala yani?” Nakuti boko la Mulungu likhali naye.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ndipo baba wace Zakaliya, adadzazidwa na Mzimu Wakucena, acicita cipolofita adati:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Wakusimbidwa ndiye Mbuya,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Iye adabweresa cipulumuso cakulimba kuna ife,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 ninga momwe adalewera kudzera kwa apolofita wace wakucena, kale-letu,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 acitipulumusa kuna anyamadulanthaka wathu
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Kuti awonese ntsisi zace kuna makolo yathu,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 na lumbiro lomwe adacita
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Kutilombola mumanja
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 mwakucena na mwakulungama
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ndipo iwe mulumbwana, un'dzacemeredwa mpolofita
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Kuti akapase mbumba yace
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Thangwe ra ntsisi zikulu,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 kuti abvunikire wale omwe ali mumdima,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ndipo mulumbwanayo akhakula acimbalimba mumzimu. Ndipo adakhala mucidambo mpaka kukabziwonesa padeca kuIjirayeri.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.