Lucas 18

Nyungwe (NYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndipo Jezu adafotokozera ateweri wace mfananizo, wakuwawonesa kuti bzikhafunika iwo kumbapemba nthawe zentse mwakusaya kuleka.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Iye adati: “Mumzinda winango mukhana mtongi m'bodzi omwe akhagopa lini Mulungu napo kulemekeza munthu.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Ndipo mumzindamo mukhana masiwa m'bodzi omwe akhambayenda ntsiku zentse kuna iye, acimbakam'kumbira kuti: ‘Nditongeni mwa cirungamo mulandu omwe uli pakati pangu na nyamadulanthaka wangu’.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 “Ndipo mtongiyo akhabvuma lini kumtonga kwa nthawe itali. Tsono pakumalizira adadzakumbuka yekha kuti: ‘Napo ine nimbagopa lini Mulungu ngakhale kulemekeza munthu ali-yentse,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 tsono mansiwa umweyu alikundinesa. Ndinimutonga mwa cirungamo kuti iye aleke kubwera pomwe kudzandinesa’ ”.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Ndipo Mbuya adapitiriza kulewa aciti: “Bvani bzomwe alikulewa mtongi wakusaya kulungama.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kodi Mulungu angadzalekembo kucita cirungamo kuna wakusankhulidwa wace, omwe ambamudandaulira masikati na usiku? Kodi iye angadzacedwe kuwathandiza?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Ine nin' kuuzani kuti Iye an'dzawatonga mwa cirungamo ndipo mwakankulumize. Tsono, kodi pomwe Mwana wa Munthu an'dzabwera, an'dzagumana cikhulupiro pantsi pano?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Jezu adalewa pomwe mfananizo kuna wale omwe akhabziyesa wakulungama na kumbanyoza andzawo. Iye adati:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Amuna awiri adayenda muNyumba ya Mulungu kuti akapembe. M'bodzi akhali muFalizi ndipo winangoyo akhali wakupimisa mtsonkho.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ndipo muFaliziyo akhadaima acimbabzipembera yekha kuti: ‘Mulungu, ine ndirikukutendani thangwe ndiribe kukhala ninga amuna anango, omwe ni mbava, wakusaya kulungama na waupombo, napo ninga wakupimisa mtsonkhoyu.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Nimbabzimana kudya kawiri pamdzinga, ndipo nimbapereka cakhumi ca bzinthu bzangu bzentse bzomwe nimbatambira’.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “Tsono wakupimisa mtsonkho ule akhadaima kutali, ndipo akhajiguma lini kudzulu, tsono akhambabzimenya pacifuwa, aciti: ‘Mulungu, ndibverenimbo ntsisi, nakuti ndine mtazi’.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Ine nin'kuuzani kuti mwamuna umweyu, ndipo sikuti winangoyo, adabwerera kumui wakulungama patsogolo pa Mulungu. Nakuti ule omwe an'bzikuza, an'dzacepesedwa, ndipo ule omwe an'bzicepesa, an'dzakuzidwa”.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ndipo mbumba ikhabweresambo wana kuti Jezu adzawakhuye. Pomwe ateweri wace adawona bzimwebzo adatsimula wale omwe akhadawabweresa.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Tsono Jezu adawacemera wanawo kuti abwere pana iye, ndipo adati:
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Nin'kuuzani cadidi kuti: Omwe an'saya kutambira Umambo bwa Mulungu ninga mwana, an'dzapita lini muUmambobo cipo”.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Ndipo munthu m'bodzi wakulemekezeka adabvundza Jezu kuti: “Misiri wabwino! Kodi ningacite tani kuti ndidzakhale na moyo wakusaya kumala?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jezu adamutawira kuti: “Kodi iwepo uli kundicemera kuti wabwino thangwe ranyi? Nakuti palibe munthu wabwino kuposa Mulungu yekha.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Iwepo umbaidziwa mitemo yomwe imbati: ‘Leka upombo, leka kupha, leka kuba, leka kucita umboni wakunama, lemekeza baba wako na mai wako’ ”.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Iye adatawira kuti: “Bzentsenebzi ndinimbabzicita kale kuyambira paubwana bwangu”.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Pomwe Jezu adabva bzimwebzo adamuuza kuti: “Casalira cinango cibodzi. Gulisa bzentse bzomwe unabzobzo, ndipo kobirizo ugawire wakusauka, ndipo un'dzakhala na cuma kudzulu. Patsogolo pace unditewere”.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Tsono, pomwe iye adabva bzimwebzo adadodoma, nakuti akhadadala kwene-kwene.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jezu atawona kuti munthuyo wadodoma adati: “Ni bzakunesa kwene-kwene kuti wanthu wakudala adzapite muUmambo bwa Mulungu!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nakuti bzidapusa kuti ngamira ipite pabuli la ntsingano kuposa munthu wakudala kukapita muUmambo bwa Mulungu”.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ndipo wale omwe adabva mafala yamweyo adabvundza kuti: “Mbani tsono, omwe angadzapulumusidwe?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Jezu adatawira kuti: “Comwe munthu an'kwanisa lini, Mulungu an'cikwanisa”.
27 Mas ele respondeu: As
28 Ndipo Pedru adati: “Ife tasiya bzentse bzomwe tikhanabzo kuti tikutewereni!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jezu adatawira aciti: “Nin'kuuzani cadidi kuti palibe omwe wasiya nyumba yace, mkazi wace, abale wace, baba wace, ayai wana wace, thangwe ra Umambo bwa Mulungu
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 an'dzasaya kutambira nthawe ino-letu, kazinji kentse, ndipombo nthawe yakutsogolo kuno, moyo wakusaya kumala”.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Jezu adacemera ateweri wace khumi na awiri pambali aciwauza kuti: “Tirikuyenda kuJerusalema, ndipo bzentse bzomwe bzidanembedwa na apolofita bza Mwana wa Munthu bziti bzicitike.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Iye aniperekedwa kuna wanthu wakusaya kupemba, iwo an'kamunyaza, ankamutukwana, ankamupsipira mata, ankamukwapula ndipo acimupha.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Tsono pa kumala kwa ntsiku zitatu Iye an'dzalamuka”.
33 e, havendo-
34 Ndipo ateweri wace alibe kubvesesa bzinthu bzimwebzi. Mafalayo bzomwe yakhalewa bzikhadabisika, ndipo iwo akhadziwa lini bzomwe Jezu akhalewa.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Pomwe Jezu adafika pafupi na mzinda wa Jeriko, mwamuna m'bodzi zimola akhadakhala m'mphepete mwa njira acimbakumbira-kumbira.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Pomwe iye adabva ciwowo ca mthithi wa wanthu omwe akhapita na njira, adabvundza kuti ni ciyani cikhacitika.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Adamuuza kuti: “Jezu wa kuNazareta alikupita”.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Pamwepo iye adayamba kukuwa adati: “Jezu, Mwana wa Davide, ndibverembo ntsisi!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Ndipo wale omwe akhali kutsogolo adamunyamaliza kuti akhale zii. Tsono iye ndipo akhanyanyiratu kukuwa acimbati: “Nandi Mwana wa Davide, ndibverembo ntsisi!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Pamwepo Jezu adaima aciwauza kuti amubweresere mwamunayo. Pomwe mwamuna ule adafika pafupi na Iye, Jezu adamubvundza kuti:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Kodi un'funa kuti ndikucitire ciyani?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Ndipo Jezu adamuuza kuti: “Wona! Cikhulupiro cako cakulimbisa”.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Panthawe imweyo-letu, iye adapenya, ndipo adatewera Jezu acimbakuza Mulungu. Pomwe mbumba yentse idawona bzimwebzo, idatumbiza Mulungu.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.