Lucas 14
Nyungwe (NYU) vs NTLH
1 Pantsiku inango ya sabudu, Jezu adapita munyumba mwa m'kulu winango wa aFalizi kuti akadye, ndipo wanthu akhamunyang'anisisa.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Patsogolo pa Jezu pakhana munthu m'bodzi omwe akhana matenda yakugwera thupi.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ndipo Jezu adabvundza adziwi wa Mtemo na aFalizi kuti: “Kodi ni bzakubvumizidwa ayai nee kulimbisa munthu paSabudu?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Tsono iwo alibe kutawira. Tenepoyo, Jezu adamphata boko munthu ule acimulimbisa ndipo adamuuza kuti ayende.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pamwepo Iye adawabvundza kuti: “M'bodzi wa imwe acikhala ana mwana ayai ana ng'ombe ndipo icigwera mudindi pantsiku ya Sabudu, angaleke kukaicosa?”
5 Aí disse:
6 Ndipo iwo alibe kutawira cinthu.
6 E eles não puderam responder.
7 Ndipo Jezu pomwe adawona momwe akhasankhulira mbuto zakulemekezeka pa meza wanthu wakucemeredwa, Iye adawauza mufananizo wakuti:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Penu munthu winango an'kucemera pacikondweso ca malowozi, leka kusankhula mpando wakulemekezeka. Nakuti pan'dzakhala kuti pacemeredwa munthu wakulemekezedwa kuposa iwepo.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ndipo ule omwe akucemerani an'dzakuuza kuti: ‘Mpando umweyu pasa uyu’. Ndipo iwepo na manyazi un'dzakakhala pampando wakumalizira.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Tsono iwepo ukacemeredwa, ndoko ukakhale pampando wakunyozeka. Kucitira kuti wakukucemerayo akabwera cite kudzakuuza kuti: ‘Xamwali, ndoko ukakhale pampando wakulemezeka ule’. Ndipo iwepo un'dzalemekezeka pakati pa alendo wentsenewo.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 “Thangwe munthu ali-wentse omwe an'bzitumbiza, iye an'dzacepesedwa, ndipo omwe an'bzicepesa an'dzakuzidwa”.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Pamwepo Jezu adauza omwe akhadamucemerayo kuti: “Iwepo ukakondza cakudya ca masikati ayai ca kulalira, leka kucemera axamwali wako, abale ayai adzindza wako, napo wapafupi wako wakudala. Ukacita bzimwebzi, bzinifunika kuti iwo acitembo acikucemerambo ndipo tenepoyo iwepo an'dzakhala wabwezeredwa.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Tsono ukakondza cakudya, cemera wakusauka, wakulemala, wakupunduka na azimola.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ndipo iwepo un'dzakhala wakupfatsa thangwe iwo alibe cinthu cakudzakubwezera. Mabaibai yako yan'dzabwera panthawe yomwe wanthu wakulungama an'dzamuka kwa wakufa”.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Munthu m'bodzi omwe akhali pameza na Jezu, pomwe adabva bzimwebzo adati: “Wakusimbidwa ni ule omwe an'dzadya pau muUmambo bwa Mulungu”.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Jezu adatawira kuti: “Munthu m'bodzi adacita cikondwereso cikulu kwene-kwene ndipo adacemera wanthu azinji.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Nthawe yatakwana yakudya adatuma nyagrinya wace kuti akauze omwe akhadacemeredwa kuti: ‘Bwerani, nakuti bzentse bzakondzeka’.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Tsono iwo, m'bodzi na m'bodzi adayamba kuwonesa mathangwe. Wakuyamba adati: ‘Ndagula munda tsapanopa, nin'funa kukauwona. Ndaphata minyendo ndilekerereni’.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Ndipo winango adati: ‘Ndagula bzipani bzixanu bza ng'ombe ndipo ndirikuyenda kukaziyezera. Ndaphata minyendo ndilekerereni’.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Ndipo winango adati: ‘Ndalowola tsapanopa, na tenepo ndiniyende lini’.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Nyagrinya ule adabwerera ndipo adalewa bzimwebzo kuna mbuya wace. Pamwepo mwenekaciro wa nyumba adakalipa ndipo adauza nyagirinya waceyo kuti: ‘Ndoko mwakumkulumize m'miseu na m'tunjira twa m'mzinda ndipo bweresa wakusauka, wakulemala, azimola na wakupunduka’.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Nyagrinyayo adalewa kuti: ‘Bzomwe mbuya mwandiuza bzacitika, ndipo mbuto ikalipo’.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Pamwepo mbuya adauza nyagrinya wace kuti: ‘Ndoko mumiseu na m'tunjira ndipo waumirize kuti apite, nyumba yangu idzadzale.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ine nin'kuuzani kuti: Palibe na m'bodziyo pa wale omwe adacemeredwa an'dzalawidza cikondwereso cangu’ ”.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ndipo mthithi ukulu ukhatewera Jezu. Iye pomwe adazungunuka kuna mthithi adati:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Penu winango an'nditewera acikhala na lufoi na baba wace, na mai wace, na mkazi wace, na wana wace, na abale wace wacimuna na wacikazi, napo moyo wace caiwo kuposa Ine, angakhale lini muteweri wangu.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ndipo ule omwe aninyamula lini m'tanda wace acisaya kunditewera angakhale lini mteweri wangu.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Mbani wa imwe, omwe akafuna kumanga cinyumba cace citali, ambayamba lini kukhala pantsi acicita citalo ca ntsengwa, kuti awone penu ana kobiri yakukwana kumaliza kumangako?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Thangwe akaikha majomicomi ndipo akataza kucimaliza, wentse omwe aniciwona an'dzamuseka,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 acimbati: ‘Munthu umweyu, adayamba kumanga ndipo alibe kukwanisa kucimaliza’.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Ayai ni mambo mponi akafuna kucoka kukacita nkhondo na mambo winango, ambasaya kutoma wakhala pantsi acikumbuka kuti na amuna bzulu khumi an'kakwanisa kukamenyana na ule omwe ana bzulu makumi mawiri?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Penu an'kwanisa lini, iye an'tumiza kamangu aimikiri kuna mwandzaceyo akali patali ndipo an'kamukumbira cibverano ca mtendere.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ni bzibodzi-bodzi, ali-yentse wa imwe omwe an'siya lini bzentse bzomwe anabzo, angakhale lini mteweri wangu.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Munyu ni wabwino, tsono iwo ukamala goso, ungabwezeredwe tani goso?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Un'phata lini pomwe basa napo m'munda napo kuucita manyowa. Umbataidwa kuthengo.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.