João 6

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pakumala bzimwebzo Jezu adacoka aciyenda ng'ambu ya thawale la Galireya (Lomwe lin'cemeredwa Tiberiade).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ndipo mthithi ukulu wa wanthu ukham'tewera nakuti iwo wakhawona bzidabwiso bzomwe iye akhacita kwa atenda.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Pamwepo Jezu adakwira pa phiri acikhala na anyakupfundzira wace.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ndipo msinda wa Paxkwa wa aJuda ukhali pafupi.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Pamwepo Jezu, adaceuka adawona mthithi ukulu wa wanthu omwe akhabwera kuna iye. Jezu adauza Filipi kuti: “Nkhuponi tin'kagula pau kuti wentsenewa adye?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Tsono akhalewa bzobzi kuti amuyezere, thangwe iye akhadziwa bzomwe angadacita.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipi adatawira aciti: “Madzana mawiri ya kobiri zicena zingadakwanira lini kugulira pau kuti m'bodzi na m'bodzi atambire cipande cibodzi!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 M'bodzi wa anyakupfundzira, Andereya, mbale wa Simau Pedru, adamuuza kuti:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Pana mulumbwana m'bodzi omwe ana pau zixanu za sevada na tuntsomba tuwiri. Tsono n'ciani cimweci kwa wanthu azinjiwa?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jezu adati: “Wanthuwa wauzeni akhale pantsi”.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Na tenepo Jezu adatenga pau zire acitenda Mulungu, adagawira kuna wanthu omwe akhadakhala. Adacita bzibodzi-bodzi na ntsomba. Wentse adadya acikhuta.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Pomwe adakhuta wentse, Jezu adauza anyakupfundzira wace aciti: “Khongobzani bzentse bzasalabzi, kuti paleke kuwoneka cibodzi cakutaidwa”.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Adakongobza bzicidzala bzitundu khumi na bziwiri kucokera ku pau zixanu zakusiyidwa na wale omwe adadya.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Wanthu pakuwona cidabwiso comwe adacita, adati: “Uyu ndiye mpolofita wacadidi omwe akhalewedwa kuti an'dzabwera pa dziko!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jezu akhadziwa kuti akhafuna kukakamizidwa kuti akhale mambo, adacoka ekha aciyenda pa phiri.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Kumaulo, anyakupfundzira adayenda ku thawale.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Adapakira mmwadiya aciyenda kuKafaranawumi. Kwatadoka, Jezu akhanati kuyenda kuna iwo.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Condzi ca mphambvu cidayamba, ndipo madzi yadayamba kucita mabimbi.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Anyakupfundzira watacapa kufika pa ntantho un'kwana kirometru maxanu ayai matanthatu ya kufamba mmadzi. Mwadzidzi adawona Jezu ali kufendera pafupi na mwadiya akhafamba pa dzulu pa madzi. Iwo adabva mantha.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ndipo Jezu adawauza: “Ndine-pano, lekani mantha!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Iwo adamutambira mwa ufulu mumwadiya, pamwepo adafika kumbuto yomwe iwo akhayenda.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Mangwana yandzace, mthithi wa wanthu omwe ukhadasala ng'ambu ya thawale, pakuwona kuti mwadiya ubodzi okha ndiwo ukhadasala pamwepale ndipo Jezu akhalibe kupakira mwadiyamo na anyakupfundzira wace. Nakuti iwo wakhadayenda kale wokha.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Na tenepo miyadiya inango yomwe idacokera ku Tiberiade, idafika pafupi na mbuto yomwe adadyera pau, pomwe Mbuya adatenda Mulungu.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Pomwe mthithi wa wanthu udawona kuti Jezu na anyakupfundzira wace akhali lini pampale, adapita mmiyadiya aciyenda ku Kafaranawumi, kukamunyang'ana.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Pomwe adamugumana ng'ambu inango ya thawale adamubvundza: “Misiri, mudafika lini pano?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jezu adawatawira: “Cadidi, sikuti muli kundinyang'ana thangwe mudawona bzidabwiso bzomwe ine ndidacita. Muli kundinyang'ana thangwe mudadya mucikhuta,
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Lekani kuphatira basa cakudya comwe cin'mala. Phatirani comwe cin'pasa moyo wakusaya kumala comwe Mwana-wa-Munthu an'dzakupasani. Thangwe ndiye adabvumidwa acipasidwa mphambvu”.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ndipo adam'bvundza aciti: “Ticite ciani kuti tiphate mabasa ya Mulungu?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jezu adawatawira aciti: “Mabasa ya Mulungu ngaya: Mukhulupirire kuna omwe iye adatuma”.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ndipo adamubvundza kuti: “Ncilatizo ciponi comwe iwe un'cita kuti tiwone ndipo tikukhulupirire. Un'cita ciani?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Akulu wathu wakale adadya manaa mucidambo ninga momwe bzidanembedwa: Mulungu adawapasa pau za kudzulu kuti adye”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jezu adawauza kuti: “Cadidi-cadidi ndin'kuuzani kuti Mozeji alibe kukupasani pau ya kudzulu, tsono Baba wangu ndiye omwe ankupasani pau ya cadidi ya kudzulu.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Thangwe pau yomwe Mulungu ampereka, ngule omwe un'coka kudzulu, ucipasa moyo dziko”.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ndipo adamuuza aciti: “Mbuya, pau imweyi tipaseni nthawe yentse”.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jezu adawatawira aciti: “Pau ya moyo ndine. Ule omwe an'bwera kuna ine an'zabva lini pomwe njala. Ule omwe an'khulupirira ine an'dzabva lini pomwe nyota cipo.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ndakuuzani kale kuti muli kundiwona tsono muli kundikhulupirira lini.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Wentse omwe Baba wangu an'ndipasa an'dzabwera kuna ine, omwe an'bwera kuna ine nindzawalamba lini cipo.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Sabwa ine ndidacoka kudzulu sikuti ndidzacite kufuna kwangu, tsono kufuna kwa ule omwe adandituma.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tsono cifuniro ca Baba omwe adandituma ncakuti ndireke kutaya na m'bodziyo pa wentse omwe adandipasa tsono kuti ndidzawalamuse pa ntsiku ya kumaliza.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Thangwe cifuniro ca Baba wangu ncakuti wentse omwe aniwona Mwana acimukhulupirira, akhale na moyo wakusaya kumala. Ine nin'dzamulamusa pa ntsiku yakumaliza”.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ajuda adayamba kung'ung'udzika na kubva Jezu kuti: “Pau yomwe idacokera kudzulu ndine”.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ndipo iwo akhauzana kuti: “Kodi uyu ndiye lini mwana wa Zuze? Ife tin'dziwa babace na mamace. Iye angadzalewe tani kuti adacoka kudzulu?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jezu adatawira aciti: “Lekani kung'ung'udzika.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Palibe omwe angabwere kuna ine, penu Baba omwe adandituma, alibe kumbweresa, ndipo ine nin'dzamulamusa pa ntsiku ya kumaliza.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bzidanembedwa mulivu la mapolofita: ‘Wentse an'dzapfundzisidwa na Mulungu.’ Na terepoyo wentse omwe adabva fala kuna Baba, acipfundzira, an'bwera kuna ine.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Palibe adawona kale Baba, kunja kwa ule omwe adacoka kuna Mulungu. Ndiye adawona Baba.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti ule omwe an'khulupirira ine anawo moyo wakusaya kumala.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ine ndine pau ya moyo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Azibabanu wakale adadya manaa mucidambo, adafa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Uyu ndiwo pau yakucokera kudzulu kuti ali yentse omwe aniidya aleke kufa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ine ndine pau ya moyo udacoka kudzulu, penu munthu winango anidya pauyi, an'dzakhala na moyo wakuyenda na kuyenda. Nakuti pau yomwe nin'mupasa ni thupi langu, lomwe nin'dzapereka kuti dziko likhale na moyo”.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Pakubva mafalayo Majudeyu adacita phokoso pakati pawo wacimbati: “Bzingacitike tani kuti iye angatipase thupi lace kuti tidye?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ndipo Jezu adawauuza kuti: “Cadidi, cadidi ndiri kukuuzani kuti mukasaya kudya thupi la Mwana-wa-Munthu mucimwa mulopa wace, mun'dzakhala lini na moyo mwa imwe mwekha.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ule omwe anidya thupi langu acimwa mulopa wangu, ana moyo wakusaya kumala. Ndipo ine nindzamulamusa pa ntsiku yakumaliza.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Thangwe thupi langu ncakudya caico, na mulopa wangu ncakumwa caico.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Omwe anidya thupi langu acimwa mulopa wangu, ankhala muna ine, inembo muna iye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Na tenepo ninga Baba ana moyo adandituma, ine ndina moyo mwa iye omwe adandituma, na tenepo omwe ambadya ine, an'dzakhalambo na moyo thangwe ra ine.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Umweyu ndiwo pau idacoka kudzulu. Wanthu wakale adadya manaa ndipo adafa. Tsono ule anidya imweyu andzakhala na moyo wakusaya kumala”.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Bzimwebzi adabzilewa pomwe akhapfundzisa mu nyumba ya mapembero ya kuKafaranawumi.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Pakubva bzimwebzi, anyakupfundzira azinji adati: “Mafalaya ngakuuma! Mbani angakwanise kuyabvesesa?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jezu adadziwa mum'tima mwace kuti anyakupfundzira akhang'ung'udzika thangwe la bzomwe adabva.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Mun'dzacita ciani mungadzawona Mwana-wa-Munthu ali kukwira komwe iye akhali kale?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Mzimu ndiwo umbapasa moyo. Thupi liribe basa. Mafala yomwe ine ndidakuuzani nga mzimu na moyo.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Tsono pana anango wa imwe wakusaya kukhulupirira”.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Adapitiriza kulewa aciti: “Ndipopo ine ndidakuuzani kuti palibe munthu omwe an'bwera kuna ine penu Baba alibe kum'bvumiza”.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Kuyambira pamwepo, anyakupfundzira wace azinji adabwerera mbuyo acireka kufamba naye.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ndipo Jezu adabvundza khumi na awiriwo: “Imwe mun'funambo kuyenda?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Adamutawira Simau Pedru: “Mbuya, tin'tewere yani? Iwe una fala la moyo wakusaya kumala.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ife tin'khulupirira ndipo tin'dziwa kuti ndiwe Wakucena wa Mulungu”.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jezu ndipo adatawira aciti: “Ndimwepo lini khumi na awiri omwe ndidasankhula? Tsono mbodzi wa imwe ana Dyabu”.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Iye akhalewa Judasi, mwana wa Simau Isikaliyoti. Ngakhale Judasi akhali mbodzi wa khumi na awiri tsono ndiye omwe angadadzamusandukira.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.