João 3
Nyungwe (NYU) vs ARA
1 Akhalipo munthu m'bodzi pakati pa afalizi dzina lace Nikudemu. Akhali mkulu wa Majudeyu.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Panthawe ya usiku adayenda kuna Jezu acilewa, aciti: “Misiri, tin'dziwa kuti iwepo ndiwe mpfundzisi wakucokera kuna Mulungu. Palibe munthu angacite bzidabwiso bzomwe uli kucitabzi, penu ali lini na Mulungu”.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jezu adamutawira aciti: “Cadidi ndiri kukuuza kuti ule omwe akanati kubadwa papsa angawone lini ufumu bwa Mulungu!”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikudemu adati: “Bzingacitike tani terepoyo kuti munthu mkulu abadwe papsa? Iye angabwerere mmimba mwa mai wace acibadwa pomwe?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jezu adamutawira aciti: “Cadidi-cadidi ndiri kukuuza kuti bzin'funika kubadwa mwa madzi na muMzimu kuti adzapite mu ufumu bwa Mulungu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Wentse wakubalidwa na thupi la munthu ngwa thupi. Wakubalidwa na Mzimu ngwa Mzimu.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Leka kudabwa na bzomwe ndakuuza kuti wentse an'funika kubadwa papsa.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Condzi cimbamenya komwe cinfuna, umbabva kuunga tsono umbadziwa lini kuti ciri kuyenda kuponi. Nterepoyombo kwa omwe an'badwa muMzimu”.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikudemu adabvundza kuti: “Kodi bzingacitike tani?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jezu adamutawira aciti: “Iwepo ndiwe misiri wa ku Ijirayeri. Kodi un'dziwa lini bzimwebzi?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Cadidi-cadidi ndiri kukuuza kuti ife timbalewa bzomwe tindziwa ndipo timbacita umboni pa bzomwe timbawona. Tsono imwe mun'tawira lini umboni bwathu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ndidakuuzani bzinthu bza pantsi pano ndipo mulibe kukhulupirira. Tsono ndingakuuzani bza kudzulu mungakhulupirire tani?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Palibe munthu omwe adakwira kudzulu ayai Mwana-wa-Munthu ule wakubuluka kudzulu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Na terepo, ninga Mozeji adamanika pamuti nyoka ya ndala mucidambo bzinfunika kuti Mwana-wa-Munthu amanikidwembo
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kuti wentse omwe anikhulupirira iye, wakhale na moyo wakusaya kumala.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ni terepoyo Mulungu adafuna dziko, adapereka mwana wace m'bodzi yekha kuti wentse ule omwe animukhulupirira aleke kufa, tsono akhale na moyo wakusaya kumala.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sabwa Mulungu adatuma mwana wace padziko sikuti adzalipase nyathwa, tsono kuti adzalipulumuse.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ule omwe animukhulupirira, an'dzapasidwa lini nyathwa, tsono kuna ule omwe an'khulupirira lini, wapasidwa kale nyathwa, thangwe an'khulupirira lini dzina la Mwana mbodzi yekha wa Mulungu.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nyathwa njii: Mulungu adatuma ceza pa dziko, tsono wanthu adafuna mdima thangwe bzakucita bzawo na mabasa yawo bzikhali bzakuipa.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Wentse omwe ambacita bzakuipa, ambaipidwa na ceza ndipo ambafendera lini paceza kuti mabasa yawo yaleke kuwonedwa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Tsono omwe ambacita cadidi, ambafendera pana ceza kuti mabasa yawo yawonedwe kwa wanthu wentse kuti ngakucokera kwa Mulungu”.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Jezu pakumala bzomwebzi adadzayenda kuJudeya, pabodzi na anyakupfundzira wace. Adakhala nawo ntsiku zing'ono-ng'ono ndipo akhabatiza.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juwau akhambabatizambo pambuto ikhacemeredwa Enoni, pafupi na Salimi, nakuti pampale pakhana madzi mazinji. Wanthu akhayenda kukabatizidwa.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Panthawe imweyo, Juwau akhanati kuikhidwa mkawoko.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Anyakupfundzira wa Juwau adapopotezana na muJuda m'bodzi thangwe ra msinda wakubzicenesa.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ndipo adayenda kukauza Juwau adati: “Misiri, mwamuna omwe akhali na imwepo ng'ambu inango ya mkulo wa Jolodani, omwe mudaperekera umboni ule, ali kubatizambo, ndipo wanthu wentse wali kuyenda kuna iye”.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ndipo Juwau adatawira aciti: “Munthu angatambire lini cintu ciri centse mwakusaya kupasidwa na Mulungu.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Imwepo letu ndimwe mboni za bzomwe ndidalewa kuti: Ine ndine lini Krixtu, tsono ndine ule omwe adatumidwa patsogolo pace.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ule omwe ana mkazi ni mwamuna wace. Tsono xamwali wa nyakulowola akhale nyakumuimirira na kumubvera. Na tenepo ambadzala na mpfatso pomwe ambva fala la nyakulowola. Kumweku ndiko kumpfatsa kwangu tsapano kwakwanirisidwa.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Iye ndiye anfunika kuti akuzidwe. Ine ndicepswedwe.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ule omwe wacokera kudzaulu, ali padzaulu pa bzinthu bzentse. Wacokera pantsi, ngwa pantsi ambalewa-lewa bza pantsi. Omwe adacokera kudzulu ali padzaulu pa bzinthu bzentse.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Iye ambacita umboni bwa bzomwe adawona na bzomwe adabva. Tsono palibe omwe ambabvuma umboni bwace.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ule omwe an'bvuma umboni bwace, an'tawirira kuti Mulungu ngwa cadidi.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Omwe antumidwa na Mulungu ambalewa mafala ya Mulungu thangwe ambam'pasa mzimu wace wentse mwakusaya mphimo.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Baba ambafuna mwanace ndipo adam'pasa mphambvu pa bzinthu bzentse.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ule omwe an'khulupirira kuna mwanace, ana moyo wakusaya kumala. Tsono ule omwe ansaya kukhulupirira kuna mwanayo an'dzawona lini moyo wakusaya kumala, tsono ukali bwa Mulungu bun'dzakhala naye”.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.